Latest news
Most popular
Main menu
News
History
Structure
Personalia
Events
Manuscripts
Publications
IOM Journals
PhD Program
Videos (rus)
Buy books (rus)
Library (rus)
IOM (rus)
What's most interesting for you?

  Print

Мелā Махмуд Бāйазиди. Тавāрих-и кадим-и Курдистāн («Древняя история Курдистана»). Том I // Памятники письменности Востока LXI. Перевод «Шараф-нāме» Шараф-хāна Бидлиси на курдский язык (курманджи). Издание текста, предисловие, указатели и оглавление К.К.Курдоева и Ж.С.Мусаэлян. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука». 1986.


Труд курдского историка Шараф-хāна Бидлиси «Шараф-нāме» — единственный пока известный памятник, освещающий историю курдов и Курдистана, а также историю сопредельных стран позднего средневековья. Он был написан на персидском языке в конце XVI в. Как ценный историко-культурный источник, он переведен на турецкий, французский, арабский и русский языки, отдельные главы опубликованы в переводе на немецкий язык. Лишь в 1972 г. «Шараф-нāме» было издано на южном диалекте курдского языка (сорани).

Благодаря работе М. Б. Руденко «Описание курдских рукописей ленинградских собраний» стало известно, что в Отделе рукописей Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина хранится перевод труда Шараф-хāна Бидлиси на северный диалект курдского языка (курманджи).

Как явствует из предисловия к переводу, инициатором его создания явился выдающийся ученый-востоковед А. Д. Жаба.

С 1848 по 1866 г. А. Д. Жаба выполнял обязанности русского консула в Эрзеруме (Турция). По поручению директора Азиатского музея академика Б. А. Дорна А. Д. Жаба в этот период изучал курдский язык, собирал фольклорные, литературные, историко-этнографические материалы о курдах. В период своего пребывания в Эрзеруме он знакомится с образованными курдами, среди которых особенно известен был ученый Мела Махмуд Байазиди. По поручению А. Д. Жаба он и перевел названный труд Шараф-хāна Бидлиси на курдский язык. В предисловии к своему переводу Махмуд Байазиди пишет: «Книга Шараф-хāна встречается очень редко, и во всем Курдистане находятся два-три списка. По поручению господина Жаба я перевел ее с персидского языка на язык курманджи». Далее он пишет, что перевод был им сделан в 1275 г. х. (1858-59 г.).

Перевод Мелā Махмуда Бāйазиди труда Шараф-хāна Бидлиси представляет большой научный интерес. Во-первых, это первое, пока известное нам, историческое произведение на курдском языке. Во-вторых, рукопись Государственной Публичной библиотеки является автографом Махмуда Бāйазиди, и язык курдского перевода труда Шараф-хана Бидлиси отражает особенности языка классической курдской литературы на северном диалекте (курманджи). В этом отношении издание перевода, выполненного Бāйазиди — автором ряда других значительных работ на курдском языке, имеет особое значение.

PDF-files

Аннотация, Содержание, Предисловие, Summary

Keywords



IOM's page contains
Publications706
Monographs326
Papers377
b_pigulevskaya_1963.jpg
b_vainberg_1977.jpg
b_chetverukhin_2001.jpg
b_shiffmann_1977.jpg
Random news: Announcements
A conference dedicated to the 90th anniversary of Anatoliy P. Terentiev-Katansky (1934‒1998) will be held at the IOM, RAS on November 6, 2024.
Read more...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type