|
|
|
|
Рашид ад-Дин. Сборник летописей. Том I. Книга первая. Перевод с персидского Л.А.Хетагурова. Редакция и примечания А.А.Семенова. Ответственный редактор С.П.Толстов. М.-Л.: Издательство Академии наук СССР. 1952.
Институтом востоковедения АН СССР предпринято полное издание труда крупнейшего историка XIV в. Рашид-ад-дина „Сборник летописей" (Джами' ат-таварих) в четырех томах.
Первые три тома должны включить русский перевод, четвертый том — комментарии. Персидский текст, работа над которым заканчивается, будет издан вслед за переводом.
Работа над подготовкой данной публикации, имеющей большое научное значение, была начата коллективом научных работников Института востоковедения АН СССР еще в 1936 г. К началу Великой Отечественной войны были закончены составление сводного критического персидского текста и перевод III тома. Великая Отечественная война приостановила издание. Том III русского перевода, подготовленный еще в 1939 г. А. К. Арендсом под редакцией ныне покойного выдающегося советского филолога-ираниста проф. А. А. Ромаскевича и членов-корреспондентов АН СССР Е. Э. Бертельса и А. Ю. Якубовского, удалось опубликовать лишь в 1946 г. В настоящее время подготовлены к изданию I и II томы русского перевода „Сборника летописей". Перевод I тома выполнен Л. А. Хетагуровым и О. И. Смирновой, примечания составлены действительным членом Академии наук Таджикской ССР А. А. Семеновым (ч. 1-я), Б. И. Панкратовым и О. И. Смирновой (ч. 2-я). Редакция I тома — проф. А. А. Семенова. Том II — перевод Ю. П. Верховского, примечания Ю. П. Верховского и Б. И. Панкратова.
В IV том, подготовляемый к изданию, войдут археографический, историко-географический и терминологический комментарии, общие для всего издания, сводные указатели ко всем трем томам и приложения к изданию — исторические карты. В этот же том войдет ряд статей о труде Рашид-ад-дина и его источниках. Вводную статью И. П. Петрушевского „Рашид-ад-дин и его исторический труд" редакция сочла нужным поместить в I томе, полагая, что она поможет читателю уяснить себе в общих чертах значение и место Рашид-ад-дина и его труда в историографии стран Ближнего и Среднего Востока и Монголии.
Перевод ставит своей задачей дать широкому кругу русских читателей вообще и ученым не-востоковедам в частности научный русский перевод труда Рашид-ад-дина в наиболее удобочитаемом и близком к оригиналу виде, с тем, чтобы максимально приблизить „Сборник летописей" к читателю, не имеющему возможности пользоваться памятником в подлиннике. С той же целью было решено снабдить перевод рядом соответствующих примечаний (отнюдь не предназначенных для замены комментария), которые должны помочь историку не-востоковеду и другим специалистам лучше понять и уяснить труд Рашид-ад-дина, а также дать возможность интересующимся лицам составить себе представление о конъектурах, внесенных в текст при переводе, и о материале, послужившем основанием для таковых.
Редакция считает долгом принести свою благодарность за консультацию и помощь, оказанную при подготовке перевода I тома, академику И. Ю. Крачковскому, членам-корреспондентам АН СССР Е. Э. Бертельсу и А. Ю. Якубовскому, члену-корреспонденту АН Узбекской ССР А. К. Боровкову, ст. научному сотруднику ИВ АН СССР Н. Д. Миклухо-Маклаю и проф. Б. Н. Заходеру.
Редакция также выражает свою признательность проф. И. П. Петру шевскому за просмотр I тома в окончательно подготовленном к публикации виде.
PDF-files Keywords
|
|
|
Random news: Announcements |
The IOM RAS Academic Council will meet at 14:00 on Wednesday, May 22, 2024. N. V. Yampolskaya, PhD, Senior Researcher, will give a talk titled “Marginalia as a key for reconstructing the work of scriptoria in 17th-century Mongolia”. |
Read more...
|
|
|
|
|