В рукопись входят два произведения:
Данный список в числе других ценнейших арабо-христианских рукописей был передан антиохийским патриархом Григорием IV ал-Х̣аддāдом в дар Николаю II по случаю 300-летия Дома Романовых.
Ценность данного списка обусловлена в первую очередь, как это отметил еще Георг Граф, наличием в его составе одного из старейших переводов на арабский язык (пусть и сохранившего не полностью) «Лествицы» Иоанна Синаита, одного из основополагающих трудов по православной нравственности. Определенный интерес представляет и более поздний перевод, которым было восполнено утраченное начало этого сочинения, в особенности его фрагмент, имеющий параллель в более раннем переводе. Рукопись нуждается в скорейшей серьезной реставрации, так как некоторые листы в начале второй ее половины (более древней) могут рассыпаться на мелкие части.
340 л., 18,7×14,9 см (размер текста 14,1×10,7 см), 17 строк на странице; мистара; пагинация обозначена сирийскими буквами в левом верхнем углу лицевой стороны листа; почерк: отчетливый насх̮; чернила черные, заголовки написаны красным; бумага восточная двух типов: веленевая темно-желтая (более ранняя, во второй части списка) и белая (более поздняя, л. 1–109); переплет европейского (византийского) типа, обтянутый кожей, обе крышки из дерева, 21,3× 15,5 см.
Пост. в АМ ― 1919 г.
Структура списка может быть установлена с трудом из-за чрезвычайно плохого состояния его листов, изъеденных насекомыми, особенно во второй его части (л. 110–340). По этой причине начальная часть рукописи, содержащая первую половину раннего перевода «Лествицы», разрушилась, после чего в результате реставрации, проведенной одним из ее средневековых владельцев, для восполнения данного сочинения было использован более поздний перевод. Однако еще до этого нормальный порядок листов в двух первых тетрадях оказался нарушен [1]. Правильное 39 Этому, несомненно, способствовало отсутствие кустод. расположение в них листов (в их нынешней пагинации), судя по содержанию представленного на них текста, должно быть следующим [2]:
Из-за того, что эти тетради развалились и были неверно собраны еще до восполнения первой части списка, на л. 116об.12–117.1 и л. 109.16– 109об.7 были переписаны параллельные переводы одного и того же фрагмента текста, соответствующего середине и концу § 49 и § 50 стандартного греческого издания [3].
Заглавие первого сочинения: الفضائل سلّم Суллам ал-Фад̣ā’ил. Автор первого сочинения: انبا يوحنا رييس دير طور سينا (отец Иоанн, настоятель монастыря горы Синайской).
Заглавие второго сочинения и его автор (л. 223об.3): تعاليم الاب الكبير في القديسين برصونوفيوس Та‘āлӣм ал-āб ал-кабӣр фӣ-л-к̣адӣсӣн Барс̣анӯфийӯс. Переписчик Иоанн, сын Сӯруса.
Датировка (по колофону на л. 221об.5–222.11): 14 абиба 895 г. по эре мучеников, что пришлось на 20 мух̣аррама 574 г.х. (= 8 июля 1178 г.). Текст был скопирован со второй половины более ранней рукописи, датированной 1242 г. по эре Александра, соответствующим 319 г.х. (= 931 г.), и хранившейся в монастыре св. Марии Дафнунской (близ Антиохии). Первая часть списка была восполнена не позже 1679 г.
Владельцы рукописи: монастырь Баламанд (вакуфные записи на л. 259об., 260); священник Савва, сын Иосифа, сын диакона Иакова, сын паломника Михаила (приписка 7187 г. от сотворения мира (= 1679 г.) на л. 276об.); антиохийский патриарх Григорий IV ал-Х̣аддāд (круглая печать на л. 1); император Николай II (c 1913 г.; см. экслибрис библиотеки Зимнего дворца) .
[1] Этому, несомненно, способствовало отсутствие кустод.
[2] Впервые это установлено в [Frantsouzoff 2012, p. 161].
[3] См. их сравнение в [Frantsouzoff 2012, p. 213 (Appendice)].
Избр. лит-ра: