Группа из трех рукописей, включающих все канонические книги Ветхого и Нового Заветов, а также ряд книг, известных лишь в греческом переводе по версии семидесяти толковников, так называемой Септуагинте (Septuaginta LXX).
Имеющийся в нашем распоряжении трехтомник — позднего происхождения. Пагинация и некоторые другие признаки указывают на то, что в какое-то время листы были переплетены в два тома. В настоящее время сочинения расположены следующим образом:
Это — дорогой и редкий список, который начиная с 7126 г. от Сотворения Мира / 1618 г. находился в вакфе Баламандского (Успенского) монастыря. Рукопись поднесена императору Всероссийскому Николаю II по случаю празднования 300-летнего Юбилея Дома Романовых Антиохийским Патриархом Григорием IV (Хаддадом) в 1913 г. [Пятницкий 2014, с. 282–337].
Ценность данного списка обусловлена рядом факторов: его полнотой, количеством так называемых «визитных карточек» и их авторством и содержанием, сохранившимися пометами «технического» характера, в первую очередь пагинацией. Собранные воедино, они позволяют утверждать, что в Петербурге хранится не автограф Пимена Дамасского, но рукописное «факсимиле» этого автографа. Слова И.Ю. Крачковского о том, что «трехтомная арабская Библия, наличию которой у нас завидует Ватикан, вызвала обширную специальную литературу с большой полемикой, где сравнивается значение нашего и римского экземпляров» [Крачковский 1965], хорошо известны даже неспециалистам. Однако до настоящего времени вопрос о «факсимиле» никто не задавал. Между тем только этим можно объяснить очевидные нестыковки, главной из которых является следующая. Текст, который, как считают, был переписан в XIII в., оказывается написанным современным почерком, но на бумаге, которая младше переписчика на несколько столетий и может быть датирована XV или даже XVI в. Пόзднее, нежели считалось раньше, происхождение списка, конечно, ни в коем случае не умаляет его ценности: коллекция Хаддада, подаренная последнему российскому императору, поставила «петроградские собрания, если не количественно, то качественно… на одну доску с Парижем и Ватиканом, оставляя позади и Берлин и Лондон» [Крачковский 1960б].
Остановимся на комплексе аргументов, приведших к такой датировке.
Временные интервалы. Между самым поздним из семи колофонов переписчика Пимена Дамасского и самой ранней из других датированных приписок прошло почти три века, тогда как максимальный интервал между двумя приписками периода от 1521 до 1904 г. составляет 41 год. Где находился список в период с 1238 по 1521 годы и почему им никто не пользовался? Для сравнения, частота использования списка в период с 1521 по 1904 г. привела к тому, что книги приходилось переплетать заново. Последний факт отражен в сложной системе пагинации.
Пагинация. Идет параллельно с фолиацией. Она тройная: греческая коптская и арабская, причем греческая пагинация — это фолиация, т.е. считаются листы, а не страницы. Многоступенчатая пагинация свидетельствует о том, что текст Арабской Библии, после того, как он был переписан, «собирали» воедино не единожды. Иногда происходили характерные в таких случаях сбои. Так во втором томе (шифр D226*2) страницы книги Учения Соломона (Disciplina Salomonis) были пронумерованы дважды. Эта ошибка осталась незамеченной. Также в греческой фолиации во втором томе (шифр D226*2) л. 5а пронумерован как σξβ (=262), л. 6а — σξστ (=266), а л. 7а — σξγ (=263). Это также очевидное свидетельство того, что листы были перепутаны и переплетены в неправильном порядке.
Почерк. Считается, что основной почерк, которым переписана Арабская Библия, принадлежит Пимену Дамасскому. Сравнение аллюров этого почерка с аллюрами другого почерка из рукописи, также переписанной Пименом и хранящейся ныне в Британском Музее [Serikoff (forthcoming); Frantsouzoff, Kryakina, Serikoff (forthcoming)], показывает, что почерк петербургской Библии — искусная имитация почерка Пимена Дамасского. Перед нами в таком случае «факсимиле» Библии, действительно переписанной Пименом Дамасским, но не дошедшей до нашего времени. Такие «факсимиле» известны в иранской традиции. Ателье богатых патронов специализировались на изготовлении рукописей, чей почерк точь-в-точь повторял почерк знаменитого каллиграфа, например, знаменитого изобретателя стиля насталик Мир Али ат-Табризи [Islamic Calligraphy 2007, p. 23]. В исламской культуре, где шрифт рассматривался также как сакральное или мистическое явление, такая практика была вполне объяснима. Очевидно, с поправкой на иное отношение к арабскому шрифту, подобное явление было и у восточных христиан, однако до настоящего времени прямые указания на это не были найдены. Почерк «Пимена» прослеживается на протяжении всех трех томов до л. 53а (шифр D226*3), где кончается Книга Юдифи. Далее следует Книга Товита. Текст этой книги в изложении Арабской Библии значительно отличается от греческого текста, который дает Септуагинта. Тем не менее он совпадает с текстом, опубликованным в BSA (Biblia Sacra Arabica), что, при учете всех изложенных выше фактов, позволяет утверждать, что текст Книги Товита из петербургской рукописи был переписан с издания BSA. Таким образом, оригинал, переписанный рукой Пимена, скорее всего, закончился где-то на книге Юдифи. Скопированный буквально, он был потом дополнен текстами прочих библейских книг, скорее всего, переписчиком по имени Абу Галиб ибн Аби Фахд ибн Аби ал-Хасан ал-Масихи (D226*3 л. 211а.9). Могло, однако, быть и так, что переписчик, искусно копировавший почерк Пимена, или умер, или по иным, неизвестным нам обстоятельствам был вынужден закончить работу. Она была продолжена другим.
Миниатюры. В Арабской Библии есть только пять миниатюр (D226*1): л. 59a (Моисей с поднятыми руками), 75b (Моисей с поднятыми руками), 98a (Моисей на троне), 217b (Царь Давид), 234b (Царь Давид, играющий на псалтерии). Для остальных миниатюр оставлены пустые места (D226*1): л. 1b, 34b, 178b, 212b. (D226*2): л. 1b, 13b, 21b, 24b, 29b, 32b, 61b, 90b, 114b, 125b, 128b, 131b, 133b, 134b, 135a, 136a, 137a, 137b, 138b, 139b, 143a, 145b, 159b, 168b, 203b, 222b, 227b. (D226*3): л. 1b. Сопоставление соответствующих текстовых мест с местами, где должны быть миниатюры, говорит о том, что с миниатюры должна была начинаться каждая библейская книга. Примечательно, что ни 5-я Маккавейская книга, ни прочие книги, ныне переплетенные в третий том, почерк которых не копирует почерк Пимена, миниатюр не предполагали. Скорее всего, миниатюры находились в Библии, переписанной Пименом, и только. Разметка под миниатюры, как об этом свидетельствует Арабская петербургская лицевая Псалтырь (шифр А 187), производилась до того, как был написан текст, очевидно, на уровне подготовки сметы всей работы. Миниатюры закончены не были. Это лишний аргумент в пользу того, что перед нами позднее «факсимиле», а не автограф Пимена, как считали раньше.
Текст. Арабский текст петербургской Библии еще ждет своего исследователя. Интересны отмеченные С.А. Французовым совпадения (за исключением одного листа) между текстом D226 и изданиями полиглотты и Biblia Sacra Arabica. На их основании можно сделать хотя и предварительные, но очень важные выводы, как, например, что Книга Товита в D226 была скопирована с издания BSA, а вот издание 5-й Маккавейской книги в полиглотте, напротив, могло вполне основываться на тексте D226 [Frantsouzoff 2011, p. 85–94].
Приписки. Приписки к D226 были детально изучены и изданы С. А. Французовым [Французов 2009б; 2017а; 2017б]. Они повествуют об интересных событиях, в том числе об истории переписки текста D226. Во многих идет речь о заказчике копии. Так, в D226*1 л. 56б (20.05.1561) говорится о том, что некий ‘Ӣсā ибн Мӯсā Бāр Мартӣн («Сын Мартына») заказал ее для себя и своих детей «в богохранимом городе Триполи». Совпадение неслучайно. Интересно, что К. А. Панченко, вслед за И. Ю. Крачковским, недавно писал в своем исследовании (посвященном православной общине г. Триполи в XVI–XVII вв. и ее роли в культурно-политической жизни Антиохийского Патриархата), что «в январе 1618 г. Георгий аль-Йāзиджӣ поднес Баламандскому монастырю роскошный подарок — древнейший полный арабский текст Библии, шедевр мелькитской каллиграфии XIII в., созданный Пименом Дамасским. Следующие 300 лет этот манускрипт служил баламандским монахам чем-то вроде книги записей почетных посетителей, где оставили свои автографы многие паломники и церковные иерархи, бывшие в обители. Ряд записей носит летописный характер, фиксирует события политической истории Ливана, монастырские дела, нашествие саранчи и сильные морозы» [Панченко 2012, с. 246].
В свете представленных данных приходится признать, что поднесена была все-таки копия, содержащая книги Ветхого Завета. Скорее всего, эта копия впоследствии могла быть дополнена другими книгами, которые потребовали новых переплетов, что и было осуществлено за те 300 лет, которые предшествовали «переезду» рукописи в Петербург.
Структура рукописи D226*1: 03+252+003 л.; 310×240 мм, 248×165 мм (текст написан в две колонки); 25 строк (л. 1–19); 260×184 (текст написан в две колонки) 26 строк (ff. 20–248). Мистара. Разбивка по тетрадям: 1i, 2viii, 3–4vi, 5viii, 6xi, 7– 13x, 14viii, 15ix(iv+v), 16xi, 17viii, 18–27x, 28vi.
Структура рукописи D226*2: 233+001 л.; 315×237 мм (260×184 мм). 26 строк, текст написан в две колонки. Мистара. Разбивка по тетрадям: 28iv, 29–50x, 51ix.
Структура рукописи D226*3: 03+268+004. 307×230 л. Л. 54 и 268 пустые. Мистара. Лл. 55a–62b меньшего размера. Площадь, покрытая текстом, колеблется между 243×147 мм и 235×155 мм; 17–22 строки. Лл. 63a–267b (на которых переписан текст Нового Завета) написаны на бумаге иного качества. Площадь, покрытая текстом: 254×171 мм, 23 строки. Разбивка по тетрадям: 52–55x, 56iv, 57x, 58viii, 59–77x, 78vi.
Датировка: на основании нескольких колофонов рукопись считается автографом Пимена Дамасского (в монашестве Саввы Лавриота) и традиционно датируется концом 1235 — началом 1238 г. [Крачковский 1960а, с. 473–474, 476–477; Полосин 2009, с. 76–85]. Однако содержащиеся в изобилии приписки (так называемые «визитные карточки») к Библии, состав бумаги, на которой она переписана, расположение текстовых полей и степень законченности миниатюр, сложная и многоступенчатая система пагинации позволяют с уверенностью утверждать, что проставленная дата переписки рукописи не соответствует действительности. На самом деле рукопись была переписана в начале XVI в. (см. выше) и начиная с этого времени хотя бы один раз сменила переплет.
Бумага восточная, хорошо сохранилась, на форзацах европейская бумага более позднего происхождения; почерк: каллиграфический насх; переплет европейского типа, кожа, 4 нитки, корешок, заходящий заподлицо, крышки (материал): картон (размер: 318×235 мм), каптал: лен, белое и синее плетение, декоративные элементы: тиснение по коже.
Избр. лит-ра: