Особый интерес в силу своего двуязычия представляет фрагмент Сир. 17. Он включает в себя два текста, не связанных друг с другом: первоначальный текст рукописи на древнетюркском языке, выполненный каллиграфическим восточносирийским письмом (verso), и позднейший текст, появившийся в результате вторичного использования листа рукописи в качестве амулета (recto). Первый, возможно, является переводом сирийского повествования об апостоле Иоанне, второй — молитва-заклинание о женщине, у которой трудные роды: заголовок на тюркском, текст заклинания — на сирийском языке [Smelova 2015, p. 226–228]. Будучи весьма ценным свидетельством процесса восприятия восточносирийского христианства в тюркоязычной среде, этот фрагмент тем не менее не является уникальным. Так, сиро-тюркские тексты (всего 16 листов) были открыты сотрудниками Института археологии Внутренней Монголии в ходе раскопок Хара-Хото в 1983–1984 гг. [Yoshida, Chimeddorji 2008, p. 239–252, 359–409; Zieme 2015].
Опубликован Н.В. Пигулевской [Pigoulewskaya 1935–1936; Пигулевская 1940]
Место создания неизвестно, XIII–XIV вв. (?), древнетюркский и сирийский языки. Фрагмент рукописной книги, 1 л., 15,5×11,5 см, восточносирийский курсив, хлопковая бумага восточного происхождения, черные и красные чернила. Обнаружен П.К. Козловым в руинах г. Хара-Хото (Внутренняя Монголия) в 1909 г. Пост. в АМ — 1910 г.
Избр. лит-ра: