Лист, содержащий документы Первого Вселенского (Никейского) собора 325 г.: двуязычный греко-сирийский список отцов, фрагмент так называемого «введения» к правилам собора (л. 1r), а также первые пять (из двадцати) правил, оба текста — в сирийском переводе (л. 1v), является одним из наиболее примечательных и древних памятников Сирийского фонда ИВР РАН. Палеографические особенности рукописи позволяют приблизительно датировать ее IX в.
Список отцов собора, который включает 42 имени епископов и 16 названий провинций параллельно на греческом и сирийском языках (издание см. [Бенешевич 1927]), не является уникальным, как считалось ранее. Подобный ему список представлен в рукописи Mardin Orth. 309 (VIII–IX вв.) из собрания церкви Сорока Мучеников в Мардине (Юго-Восточная Турция). На основании этой рукописи список Никейских отцов был издан Х. Кауфхолдом в числе прочих сиро-греческих списков отцов вселенских и поместных соборов IV–V вв. [Kaufhold 1993]. Помимо этого в Ватиканской библиотеке имеется рукопись Vat. sir. 495 (нач. XX в.), содержащая двуязычный список и, согласно колофону и приписке на итальянском языке, скопированная с древнего кодекса, принадлежащего яковитскому патриарху [Lantschoot 1965, p. 26–27]. Сравнительный анализ двух рукописей показал, что ватиканский список в точности (вплоть до расположения текста) воспроизводит часть рукописи Mardin Orth. 309 с документами Никейского и Константинопольского (381 г.) соборов. При этом петербургский лист, очевидно, включает иную, сокращенную, редакцию списка отцов (по сравнению с 226 именами и 41 названием провинций в мардинской рукописи), демонстрируя разницу как в составе и последовательности имен, так и в их сирийской транскрипции. Кроме того, он выделяется в палеографическом отношении — греческий текст выполнен четким каллиграфическим маюскулом, а названия провинций и глоссы на полях представляют собой переходный тип письма с чертами минускула. В мардинской рукописи греческий текст написан весьма небрежным маюскулом — очевидно, что переписчик не владел греческим языком.
Первоначально сирийский перевод правил Никейского собора был выполнен, по-видимому, в начале VI в. (BL Add. 14 528), хотя восточносирийская традиция приписывает его составление Маруте, епископу Майперката (Мартирополиса) (1-я пол. V в.). Затем, в VII в. появился новый перевод (BL Add. 14 526), который получил широкое распространение в западносирийской традиции. Его редакция в рукописи Сир. 34 соответствует тексту в канонических сборниках Mardin Orth. 309, Mardin Orth. 310 (и в его списке Mingana Syr. 8) и Paris syr. 62 (издания: BL Add. 14 526 — [Schulthess 1908, S. 13–28]; Paris syr. 62 — [Pitra 1883, p. 224–233]; Сир. 34 — [Smelova 2016]).
Любопытные сведения, проливающие свет на историю этого фрагмента, приводит Х. Гуссен. Он утверждает, что, по-видимому, именно этот лист в 1896–1897 гг. был предложен для продажи Страсбургскому университету антикваром из Франкфурта-на-Майне. Тогда же сам Гуссен видел рукопись, которую относит к VII–VIII вв., и скопировал ее текст [Goussen 1927, S. 173). Более достоверную информацию о рукописи дают хранящиеся вместе с ней записки библиотекаря ИПБ Э. де Муральта (1808–1895) и Б.А. Дорна, датированные ноябрем 1859 г. Они представляют собой краткое описание листа с документами Никейского собора и рукописи Гомилий Севера Антиохийского (Сир. 35), которая также принадлежит собранию Н.П. Лихачева. Записка Муральта содержит краткое описание фрагмента, который он датирует IX–X вв., также в ней приводится список епископов во французском переводе. Дорн пишет, что рукопись выполнена «несторианским» почерком и может быть отнесена к IX в.
Обе эти записи свидетельствуют о том, что в 1859 г. две рукописи находились в Петербурге. Интересно отметить, что в том же году немецкий ученый-библеист К. Тишендорф (1815–1874) совершил поездку на Ближний Восток (посетив Египет и Синайский монастырь) за счет русского правительства с целью собирания греческих и восточных рукописей. В составе коллекции, которая была привезена им и впоследствии передана в ИПБ, находилась, в частности, вторая часть рукописи Гомилий Севера Антиохийского (РНБ, Сир. нов. сер. 10). Это дает основание предположить, что листы из ИВР имеют то же происхождение. Но, по-видимому, какие-то рукописи Тишендорфа, не будучи переданы в ИПБ, оказались у антикваров, где и были впоследствии приобретены Н.П. Лихачевым. Сведения о покупке рукописи Лихачевым у петербургского антиквара около 1900 г., которые содержатся в записях Ю.Я. Перепелкина, могут, таким образом, быть ошибочными (СПбФА РАН. Ф. 246. Оп. 2. Д. 136. Л. 107).
Место создания неизвестно, IX в. (?), сирийский и греческий языки.
Фрагмент кодекса, 29,3×19,5 см, 1 л., сирийский текст — ранняя форма западносирийского курсива с элементами монументального письма (эстрангелы), греческий текст — наклонный маюскул, пергамен, железо-галловые и красные чернила.
Колл. Н.П. Лихачева. Пост. в АМ ― 1938 г.
Избр. лит-ра:
Литература: