ИНСТИТУТ ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ РАН
(АЗИАТСКИЙ МУЗЕЙ)

СИРИЙСКИЕ РУКОПИСИ


Сир. 36
Литургия св. Иоанна Златоуста
XIII–XIV вв. (?)

1 / 1
Cторона a
Листы на деревянном валике


Рукопись содержит сирийский перевод литургии св. Иоанна Златоуста, принадлежащий мелькитской (сиро-халкидонитской) традиции.

Сиро-мелькитский перевод литургии св. Иоанна Златоуста до сих пор не издавался, хотя сохранился в многочисленных рукописях, включая более 20 литургических свитков из числа «новых находок», сделанных в 1975 г. в монастыре св. Екатерины на Синае [Philothée du Sinaï 2008, p. 7–89], и фрагменты свитков, также синайского происхождения, из собрания Ватиканской библиотеки (Vat. sir. 639; см. [Sauget 1975]).

Первоначально в восточных патриархатах — Иерусалимском и Антиохийском — повсеместно служилась литургия св. Иакова, и распространение восточных переводов (сирийского, затем — арабского) константинопольского чина литургий св. Иоанна Златоуста и св. Василия Великого является свидетельством процесса византинизации богослужения в результате византийского отвоевания Сирии, Палестины и Северной Месопотамии в 963–1025 гг.

Петербургский свиток содержит молитвы из последования литургии св. Иоанна Златоуста и является разновидностью служебника, носящей название Литургикон. Текст начинается молитвой перед пением Трисвятого со слов: «…Господи, прости [нам всякое согрешение], вольное и невольное и освяти души и тела наши…» и заканчивается заамвонной молитвой: «Благословляющий благословляющих Тебя, Господи, и освящающий на Тебя уповающих, спаси народ Твой и благослови достояние [Твое,]… освяти…» (далее текст обрывается). Данное последование литургии св. Иоанна Златоуста в целом соответствует тексту служебника в обиходе православной церкви, за исключением некоторых заимствованных элементов, например молитвы из литургии св. Василия Великого: «Помяни, Господи, по множеству милостей Твоих, и мое недостоинство, прости мне всякое согрешение, вольное и невольное, и из-за грехов моих не отведи, Господи, благодать Духа Твоего Святого от предлежащих Даров…» (л. 1v).

В тексте рукописи выявлено последовательное употребление сирийской транскрипции греческих слов и выражений в репликах священника: tw kryw d’ytwmn (τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν), дьякона: prwskwmn (πρόσχωμεν), m’t’ pwbw t’w papsta (μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως) и, главным образом, хора: ’wlwgym’nws ’wkwmanws (εὐλοημένος ὁ ἐρχόμενος), ’nwn ’wm’ty kyry’ (ἐν ὀνόματι Κυρίου), kyry’ lyswn (Κύριε, ἐλέησον) (л. 1v).

История рукописи может быть прослежена на основании внутренних и внешних свидетельств. Рукопись не имеет заглавия и колофона, но содержит две поздние приписки, сделанные одной рукой, предположительно в одно время:

«Этот свиток найден в подвалах Синайского монастыря в Аравии в 1850 г. Он составляет отрывок литургии несторианской на сирском языке. Рассматривал профессор Хвольсон 1886 г.» (л. 1r);
«Собственность протоиерея Петра Алексеева Соловьева. СП.Бург Английск. просп., д. № 35й у Покрова» (л. 1v).

В 1850 г. архимандрит Порфирий Успенский (1804–1885), будучи первым начальником Русской духовной миссии в Иерусалиме, совершил путешествие, в ходе которого посетил монастырь св. Екатерины на Синае (см. [Порфирий Успенский 1856]). В поездке его сопровождали двое выпускников Санкт-Петербургской духовной семинарии — Н.П. Крылов (1828–1905) и П.А. Соловьев (1825–1898). Оба они принимали участие в изучении и описании рукописей, хранившихся в монастыре, а последний, будучи талантливым художником, копировал некоторые тексты и миниатюры [Bénéchévitch 1937, р. 66]. По-видимому, именно в ходе этой поездки преосв. Порфирий вывез рукопись из Синайского монастыря в числе многих других памятников [1]. В 1855 г. П.А. Соловьев был рукоположен и стал клириком церкви Покрова Пресвятой Богородицы в Большой Коломне (на Английском пр.; храм был заложен в 1798 г., освящен в 1812 г., снесен в 1934 г.). Известно, что он сохранил теплые дружеские отношения с преосв. Порфирием и впоследствии посетил его в Москве 7 июня 1884 г. [Порфирий Успенский 1902, с. 506–507]. Скорее всего, во время этой последней встречи или после смерти епископа Порфирия в 1885 г. сирийский свиток был передан протоиерею П. Соловьеву, который предпринял его реставрацию и получил экспертное заключение Д.А. Хвольсона о языке и характере его содержания (очевидно, что замечание о принадлежности рукописи несторианской традиции не соответствует действительности). Эти события нашли отражение в приписках, выполненных на бумаге, которой был надставлен свиток. Согласно записям, сделанным Ю.Я. Перепелкиным со слов Н.П. Лихачева, рукопись была приобретена последним у петербургского антиквара в конце XIX в. (СПбФА РАН. Ф. 246. Оп. 2. Д. 136. Л. 95об.).

vignette

Место создания неизвестно, XIII–XIV вв. (?), cирийский язык.

Рукопись в форме свитка, 207×16,2 см, 4 сшитых листа на деревянном валике, текст с обеих сторон свитка, мелькитский почерк, бумага лощеная восточного происхождения, черные и красные чернила.

Колл. Н.П. Лихачева. Пост. в АМ ― 1938 г.

vignette

Примечания

[1] Рукописная коллекция преосв. Порфирия Успенского была приобретена Императорской публичной библиотекой в 1883 г. [Отчет 1885, с. 181–185].

vignette

Избр. лит-ра:

Литература:

Н. С. Смелова