- ПРОЕКТЫ -
Создание каталога тибетских текстов из Хара-Хото в коллекции ИВР РАН (Проект РФФИ №18-012-00386)
Аннотация проекта:
В собрании Института восточных рукописей РАН (Азиатского Музея) имеется небольшая, но очень ценная коллекция тибетских текстов из мертвого города Хара-Хото, где в 1909 г. П. К. Козловым было обнаружено огромное количество материалов, проливших свет на язык, историю, культуру, религию тангутского государства Си Ся, уничтоженного монгольскими завоевателями. Помимо Санкт-Петербурга, существенные коллекции тибетских текстов из Хара-Хото, имеются только в Лондоне и в Хух-Хото (хранится в Институте археологии Автономного района Внутренняя Монголия). Они были недавно изданы: первая — в 2016 г. японскими учеными Ц. Такеути и М. Иути, вторая — в 2013 гг. (редакторы: Тала, Ду Цзяньлу, Гао Госян). Таким образом, петербургская коллекция оставалась последней не введенной в научный оборот. Заявленный в проекте каталог должен завершить публикацию корпуса тибетских текстов из Хара-Хото, имеющихся в распоряжении мировой науки.
Исполнители проекта:
___________________________________
ИТОГИ ПРОЕКТА НА ЯНВАРЬ 2021 г.
В результате работы достигнута главная цель проекта — создан научный каталог фонда тибетских текстов из Хара-Хото, хранящегося в ИВР РАН, объемом 23,35 а.л.
Для этого были решены все поставленные задачи. Мы начали с выявления и изучения архивных документов, связанных с появлением коллекции в ИВР РАН (Азиатском музее) и ее обработкой, а также с критического изучения состава рассматриваемого фонда.
Нами были обследованы материалы, хранящиеся в СПбФ Архива РАН, архивах ИВР РАН, РЭМ и РГО, в результате чего были уточнены некоторые существенные моменты в истории хранения и изучения коллекции П.К. Козлова в Санкт-Петербурге, в частности впервые названа точная дата ее передачи в Азиатский Музей — 20 апреля 1911 г. по старому стилю, а также обнаружено, что коллекции П. К. Козлова и С. Ф. Ольденбурга (то есть все тексты из Хара-Хото и из Дуньхуана соответственно) вывозились в эвакуацию в Саратов в 1917 г. в одном ящике и были возвращены в Петроград в 1920 г. Это могло стать первопричиной частичного смешения коллекций, с которым мы столкнулись в ходе работы. Отметим, что еще один фрагмент хара-хотской рукописи был обнаружен А. А. Сизовой в ходе ее работы по изучению Сериндийского фонда ИВР РАН, в котором также имеется некоторое количество тибетских текстов.
Таким образом, мы не только смогли упорядочить состав двух фондов тибетских материалов в собрании ИВР РАН (см. ниже), но и внесли вклад в изучение истории обработки важнейших рукописных коллекций, приобретенных для Академии наук российскими исследователями Центральной Азии в начале XX в.
В результате ревизии состав фонда тибетских текстов из Хара-Хото претерпел существенные изменения. Нами были выявлены 39 единиц хранения, которые, очевидно, происходят из других источников: один текст был передан в тангутский фонд (наряду с тангутской графикой представлена письменность пала); четыре текста — в фонд тибетских ксилографов и рукописей (из них три единицы хранения представляют собой калмыцкие рукописи на русской бумаге XVIII в., а одна принадлежит к текстам, поступившим в собрание Имп. АН в первой половины XVIII в.); остальные — в фонд тибетских рукописей из Дуньхуана. Последние были определены по бумаге и некоторым палеографическим признакам. Описание текстов из Дуньхуана также было сделано и приложено к нашему каталогу (объем: 1,75 а.л.), но впоследствии оно будет издано отдельно (полностью или частями). Напротив, один текст, который хранился с дуньхуанскими свитками, был передан в фонд тибетских текстов из Хара-Хото. Речь идет о большом свитке, который имел шифр Дх-178 и который был издан А. В. Зориным в 2015 г. Его мы не стали включать в данную работу. Были также выявлены случаи, когда фрагменты под разными шифрами относятся к одним и тем же текстам. Переинвентаризация этих фрагментов не производилась, но в описании они были объединены в правильной последовательности.
Помимо указанных материалов в составе хара-хотской коллекции имеется ряд единиц хранения, которые по своим палеографическим признакам явно относятся к более позднему периоду, чем XIV в. (верхняя граница датировки хара-хотских памятников, имеющих отношение к тангутам). Однако нельзя исключать, что они все же были привезены П. К. Козловым из Хара-Хото или близлежащих мест, поэтому мы решили оставить эти листы внутри фонда — до тех пор, пока не появится убедительных доказательств, что они никак не связаны с экспедицией Козлова. В каталоге они представлены в приложении.
Результаты изучения истории и состава фонда отражены в статьях:
Предварительные итоги работы над проектом были отражены в докладе А. А. Туранской на крупнейшей мировой конференции по тибетологии — 15 семинаре Международной ассоциации тибетологов (Париж, июль 2019 г.). Доклад вызвал большой интерес со стороны зарубежных коллег, которые давно ожидают появления каталога санкт-петербургской хара-хотской коллекции. Учитывая высокий международный интерес к фонду, каталог решено было сделать двуязычным. Главная часть работы состояла в полном археографическом описании текстов и подготовке их транслитерации. Первое включает в себя такие компоненты, как общая характеристика рукописей и ксилографов, размер листов, количество строк с текстом, особенности бумаги, провенанс, комментарии к содержанию (в т.ч. идентификация текста, когда это было возможно) и отсылки к публикациям или двум другим коллекциям хара-хотских материалов, если в них имеются фрагменты того же текста. Транслитерация была выполнена на базе системы Т. Уайли, но с добавлением специальных символов, призванных отразить все особенности текстов, включая передачу знаков «цэк», отделяющих слоги в тибетской письменности. В тех случаях, когда представленные тексты известны в более поздних вариантах (в основном это тексты из тибетского буддийского канона, но не только), в сносках приводятся значимые разночтения.
Все тексты были зафиксированы в виде цифровых копий. Однако часть единиц хранения для печатного варианта необходимо будет переснять, так как некоторые тексты еще нуждаются в реставрационной обработке. Последняя была запланирована в рамках проекта в ограниченном объеме и частично осуществлена реставрационной лабораторией ИВР РАН по просьбе участников проекта. Часть этой работы не удалось сделать в 2020 г. по причине ограничений, вызванных пандемией новой коронавирусной инфекции. Отметим, что это не помешало нам сделать описание и транслитерацию соответствующих единиц хранения, речь идет только о качественных снимках для публикации.
Нами было проведено сопоставление материалов коллекции ИВР РАН с единицами хранения из других собраний, прежде всего из Британской библиотеки, так как в последнюю от А. Стейна попала большая часть листов, которые остались на месте раскопок после отъезда экспедиции П. К. Козлова. Неудивительно поэтому, что фрагменты некоторых текстов оказались распределены между петербургской и лондонской коллекциями. Особенно отметим, что в Лондоне хранится одна страница из знаменитого самого раннего ксилографа на тибетском языке, который в основном оказался в Санкт-Петербурге. В этом и других подобных случаях мы даем отсылку к каталогу Ц. Такеути и М. Иути и указываем правильную последовательность фрагментов. Что касается китайского собрания, то оно весьма скромно по размерам и, к тому же, его издание имеет некоторые дефекты, затрудняющие работу с ним. Прежде всего, отметим, что это не совсем каталог, а, скорее, факсимильное воспроизведение текстов, снабженное очень краткими аннотациями. К сожалению, составители не снабдили книгу транслитерацией текстов, что затрудняет работу с некоторыми единицами хранения, так как по фотографии часть слогов прочитать невозможно. Это особенно досадно в отношении двух листов рукописи почти квадратной формы, весьма напоминающей золотую рукопись из петербургского собрания. Приведенные в аннотации размеры, кажется, указывают на то, что листы хух-хотского фрагмента в два раза больше листов петербургского, но было желательно убедиться по содержанию в том, что это разные тексты. Между тем опубликованные фотографии практически не позволяют разобрать тибетский текст хух-хотской рукописи. Только благодаря тому, что один из двух листов был воспроизведен ранее в цвете в японском издании, посвященном монгольским рукописям из Хара-Хото (2008; редакторы: Дз. Ёсида и П.-У. Чимеддорж), нам удалось понять, что это фрагмент рукописи, аналогичной нашей, или же перед нами дублетный лист той же самой рукописи: его содержание частично (но не до конца) повторяет текст одного из трех петербургских листов. К сожалению, второй хух-хотский лист с трудно читаемым текстом остается, по большому счету, не введенным в научный оборот. Так же точно и петербургский фрагмент, будь он издан без транслитерации, был бы мало полезен исследователю. При подготовке транслитерации этого текста нам приходилось осматривать рукопись под разными углами, чтобы различить полустертые письмена. Это, конечно, крайний случай, но и в целом ряде других случаев транслитерация, подготовленная на основе изучения самой рукописи и ее цифровой фотокопии высокого разрешения, дает более четкое чтение текста, чем возможно при изучении воспроизведения в книжном издании.
Данная тема позволяет перейти к последнему аспекту работы, а именно к углубленному изучению избранных рукописей и ксилографов. Особое внимание было, разумеется, уделено самому раннему ксилографу на тибетском языке, который можно надежно датировать серединой XII в. Речь идет о неполном ксилографе ХТ-67, интерес к которому вызывали не только наиболее ранняя датировка, но также его формат, определяемый как кодекс, и связь с аналогичными ксилографами на китайском и тангутском языках. В ходе проекта удалось решить некоторые важные вопросы, связанные с ним. Во-первых, выяснилось, что и другие ксилографические фрагменты, схожие с ХТ-67 и иногда упоминавшиеся в научных статьях без прямой связи с ним, а именно ХТ-63 и ХТ-68, в действительности являются частями того же самого ксилографического издания. Оно содержит три текста: две дхарани-сутры, то есть наставления Будды, содержащие магические формулы бодхисаттвы Авалокитешвары и грозного женского божества Ушнишавиджаи, а также послесловие-колофон, приписываемое тангутскому императору Жэнь-цзуну (1139—1193). По причине многочисленных лакун в ХТ-67 идентификация состава сборника долгое время вызывала затруднения и стала возможной только после того, как китайский исследователь Шэнь Вэй-жун обнаружил китайский эквивалент сборника среди хара-хотских текстов — практически полный, не считая фрагмента с датировкой. Эта досадная лакуна была заполнена благодаря наличию еще и тангутской версии издания, согласно которой тангутский и китайский ксилографы были созданы в 1149 г. В тибетском ксилографе фрагмент с датировкой отсутствует, но мы можем предположить, что издание было создано примерно в то же время (возможно, чуть позже). ХТ-67 представляет собой очень необычную форму тибетской книги — кодекс западного типа, при котором страницы склеены друг с другом по всей поверхности; нам неизвестно других образцов такого типа среди книг на тибетском языке, созданных до соприкосновения тибетцев с европейской культурой книгоиздания в XIX в. При этом листы, из которых он образован, предполагали склейку по традиционному дальневосточному образцу — в виде книги «бабочки», отличительной особенностью которой является наличие пустых разворотов, перемежающихся с разворотами, заполненными текстом или иллюстрациями. Другим возможным традиционным вариантом была книга-«гармоника». Именно такой вид имеют упомянутые выше фрагменты под шифрами ХТ-63 и ХТ-68. Они составляют фрагмент из дхарани Ушнишавиджаи — текста чрезвычайно популярного в качестве магического оберега от всевозможных неприятностей. Этот фрагмент полностью отсутствует в составе ХТ-67. Судя по внешнему виду (помятость, сильная деформация краев и т.п.), ХТ-63/68 использовался куда активнее, нежели ХТ-67. Кроме того, здесь содержатся сакральные формулы (дхарани), то есть ключевой элемент текста с точки зрения буддийского культа. Скорее всего, этот фрагмент был извлечен из ксилографа для активного личного использования — например, ношения в нательном мешочке и т. п. Не ясным остается только, были ли это фрагменты одного экземпляра ксилографа или они относились к двум экземплярам. Хотя первый вариант кажется более логичным, полностью исключать второй тоже нельзя.
Результаты работы с данными материалами отражены в статьях:
Отдельно был изучен еще один тибетский ксилограф из Хара-Хото — фрагмент книги-«гармоники» с текстами по культу Манджушри. Это один из тех случаев, когда потребовалась серьезная реставрация: она почти завершена, но в отчетную версию каталога мы включили пока черновые снимки, сделанные до ее начала. К сожалению, в нашем распоряжении отсутствует колофон ксилографа, поэтому мы не можем точно его датировать, однако нет сомнений в том, что он также принадлежит к числу самых ранних ксилографов на тибетском языке. В обоих случаях, конечно, речь идет, скорее, об истории тангутской книжной культуры — в самом Тибете ксилография получает распространение позднее.
К важнейшим хара-хотским находкам принадлежит упомянутая выше рукопись с золотыми письменами на синей бумаге — единственный в таком роде текст в коллекции и редкий памятник тибетоязычной книги формата потхи с почти квадратными листами. Рукопись содержит текст тантрического наставления из обихода школы ньингма — редкое свидетельство наличия ее последователей в Хара-Хото. Отметим, что она, практически сразу после выявления и идентификации, была отобрана для крупной выставки в Государственном Эрмитаже «Кисть и калам. 200 лет коллекции Института восточных рукописей. Каталог выставки» и опубликована в каталоге к выставке (СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2018). В дальнейшем рукопись была полностью опубликована в специальной статье:
Zorin A. On a “Golden” Khara-Khoto Manuscript Preserved in the Institute of Oriental Manuscripts, RAS // Revue d’Etudes Tibetaines, No. 56, 2020. P. 161—169.
Отметим в заключение, что среди хара-хотских рукописей существенное место занимают тексты по тантрическим ритуалам — свиток такого рода был впервые введен в научный оборот в 2015 г. А. В. Зориным. Наша работа показала, что помимо него имеется значительное число текстов этого рода — правда, в виде фрагментов. Один такой фрагмент стал предметом статьи — речь идет о сборнике текстов по культу Ваджраварахи. Выявление этого и некоторых других текстов полностью подтвердило гипотезу, выдвинутую одним из ведущих мировых тангутоведов К.Ю.Солониным, что распространенный среди тангутов культ тантрической богини Ваджраварахи был связан именно с влиянием тибетского буддизма.
Последовательность номеров каталога не совпадает с номерами шифров фонда тибетских текстов из Хара-Хото, а основана на базовой классификации текстов на два раздела: 1) буддийские, 2) светские тексты. Первый раздел содержит три группы текстов: 1) сборники дхарани и других текстов подобного рода, 2) буддийские канонические, 3) буддийские неканонические сочинения. Особо стоит отметить выявленный нами факт, что некоторые единицы хранения образовались в результате расклейки обложек для тангутских книг, а некоторые тексты написаны на бумаге, которая ранее использовалась для печати тангутских ксилографов (в частности, это относится к упомянутой выше «золотой» рукописи на синей бумаге).
***
Планируемая нами последующая публикация каталога (после тщательной проверки и добавления некоторых индексов) обеспечит полноценное введение фонда в оборот мировой науки — не только тибетологии, но и тангутоведения, — станет существенным вкладом в изучение тибетской книжной культуры, тибетского и тангутского буддизма, буддийской тантры.
|