«Бодхичарьяаватара» не раз привлекала внимание монгольских переводчиков как один из основных текстов буддизма махаяны. Одним из самых ранних переводов, дошедших до настоящего времени, является перевод Чойджи-Одзера (XIV в.), одним из поздних — перевод Цэвэнпилдоржи (XIX в.). Эти два текста хранятся в Рукописном фонде ИВР РАН, первый (ранний перевод Чойджи-Одзера в виде переписанного экземпляра из монгольского Данджура) под шифром F-550, второй (поздний перевод Цэвэнпилдоржи) под шифром Q-2244.
Факт наличия этих двух переводов в нашем распоряжении крайне благоприятен для проведения их текстологического анализа.
Эти два перевода разделяет большой промежуток времени (почти пять веков). Переводчики достаточно адекватно передают тибетский текст. Незначительные расхождения, не влияющие на содержание текста, в основном носят лексический характер. Для того чтобы показать, чем вызваны эти несоответствия, мы воспользовались таблицей, где в первой графе даны тибетские слова со своими значениями, выписанными из «Тибетско-русско-английского словаря с санскритскими параллелями» Ю.Н.Рериха, во второй — слова из рукописи F-550, в третьей — слова из рукописи Q-2244. Значения монгольских слов взяты из «Монгольско-русского словаря» К. Ф. Голстунского. Выборка слов осуществлена из первых четырех глав...
13–14 ноября 2024 г. в ИВР РАН состоятся XIII петербургские тибетологические чтения, посвящённые 300-летию Российской академии наук. Предлагаем вашему вниманию программу.