|
|
|
|
Монгольские переводы «Манджушри-нама-сангити». Mongolian Translations of Mañjuśrī-nāma-samgīti / Составитель А.Г.Сазыкин. Перевод предисловия на английский А.Шаркёзи. Киото, 2006.
Издание имеется в продаже
«Манджушри-нама-сангити», один из важнейших тантрийских текстов, вошел в литературу всех народов, воспринявших буддизм в форме учения Махаяны. Неоднократно он переводился и на монгольский язык.
В настоящее время нет точных сведений о происхождении этого текста. Принято считать, что он был составлен в Индии в период между пятым и десятым столетиями. Существуют две редакции санскритской версии «Манджушри-нама-сангити». Первая содержит только текст сочинения. Во второй редакции, кроме сочинения помещен также комментарий к нему, содержащий исключительно подробные сведения о множественной пользе чтения имен бодхисаттвы Манджушри.
Отличаются они и тем, что в первоначальной редакции текст сочинения не имеет деления на главы. Тогда как во второй редакции все сочинение разбито на тринадцать глав, шесть из которых непосредственно содержат имена (эпитеты) бодхисаттвы Манджушри.
Ранний тибетский перевод «Манджушри-нама-сангити» появился, видимо, еще во времена правления Трисонгдэцэна (Кхрисрондэцзана) (Khri-srong lde'u-btsan) (755-797) или несколько позже. Затем краткая санскритская версия сочинения была,при содействии двух индийских пандит – Шраддхакаравармы (Sraddhakaravarma) и Камалагупты (Kamalagupta) – переведена на тибетский язык знаменитым тибетским литератором Ринченсанпо (Rin-chen bzang-po) (958-1055). Впоследствии именно с этого тибетского текста было выполнено несколько монгольских переводов, самый ранний из которых датируется XIV в... PDF-файлы Содержание, Preface, Предисловие
Ключевые слова буддийская литература коллекция ИВР РАН: издания «Манджушри-нама-сангити» монгольские переводы
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
28 июня 2023 г. в ИВР РАН пройдет конференция «Актуальные проблемы буддологических и индологических исследований–15». Предлагаем вашему вниманию программу. |
Подробнее...
|
|
|
|
|