Перевод «Повести о Чойджид-дагини» с тибетского языка на монгольский, осуществленный в ХVI в. ойратским Зая-пандитой, дошел до нас в многочисленные рукописях, написанных как на старо-монгольской графике, так на созданном Зая-пандитой ойратском «Ясном письме». В конце XIX в. заяпандитовский перевод повести был издан ксилографическим способом в одном из бурятских дацанов, а в 1908 г. в Петербурге была выпущена также литография ойратского текста «Повести о Чойджид-дагини» в том же переводе. При сопоставлении колофонов этих рукописей, а также бурятского ксилографа и литографии повести, единодушно указывавших имена инициатора перевода и переводчика, становятся очевидными, однако, существенные расхождения в отношении писца и переписчика, принимавших участие в работе над переводом «Повести о Чойджид-дагини». Причем расхождения эти весьма последовательны и четко определимы в целых группах рукописей, что дает основание говорить о трех, различающихся по количеству упоминаемых участников этого перевода, вариантах колофона…