Статья знакомит читателя с немногочисленными переводами тайской литературы на русский язык,
начиная с советских времен по сегодняшний день. В статье исследуются причины, по которым остросоциальная проза отдельных писателей все же была представлена читателям, а также позиция советских
ученых по вопросу современной тайской литературы в целом.
Автор анализирует эти переводные произведения, биографии и творчество некоторых тайских писателей. Особое внимание уделяется недавно переведенному на русский язык произведению «Дети Исана»
Кхампхуна Бунтхави — прозы, свободной от идеологической прививки советского времени и интересной
с востоковедческой стороны.
Заседание государственной комиссии по представлению научных докладов об основных результатах подготовленных научно-квалификационных работ (диссертаций) 10.10.2023 (вторник) переносится с 12:00 на 14:00.