Petrosyan Yu. [Review:] The Qur’ān. Translation and Commentary by D. N. Boguslavsky. Publication by E. A. Rezvan in collaboration with A. N. Weihrauch. Moscow – St. Petersburg: St. Petersburg Center for Oriental Studies – Academic Publishing House Vostochnaya Literatura, 1995. – 567 pp. // Manuscripta Orientalia. Vol. 2. No. 3. September 1996. P. 70—71.
The present translation of the Qur’ān published jointly
by St. Petersburg and Moscow Publishing houses has really
a difficult history. It was made around 125 years ago by
Lieutenant-General Dmitriy Nikolaevich Boguslavsky
(1826–1893), a Russian orientalist and diplomat. Together
with Gordiy Semionovich Sablukov (1804–1880) he
shares the laurels of the first Russian translation of the
Qur’ān, which was made directly from Arabic. The personality
of D. N. Boguslavsky is very typical of the generation
of the nineteenth-century Russian orientalists whose
scholarly investigations were closely connected with their
official military or diplomatic activities. Boguslavsky had
graduated from the higher artillery school and later gained
his learnings in Oriental studies from Professors and teachers
at the Oriental Office of the Asiatic Department of the
Ministry of Foreign Affairs. Soon he became a recognized
authority in the field. He was also known as accompanying
the famous Sheikh Shamil in his trips about Russia.
Doubtless, Boguslavsky played an important part in Russian
policy in the north of the Caucasus in the 1850s and
was let into many its secrets. D. Boguslavsky also held the
post of the first dragoman (interpreter) at the Ministry of
Foreign Affairs and later at the Russian Embassy in Istanbul.
It was certainly there, in Ottoman Turkey, that his interest
in the Qur’ān arose and his work on the translation of
the Qur’ān was started...
22–24 апреля 2024 г. в ИВР РАН пройдет Третья Международная научная конференция «Рукописное наследие Востока», посвященная 140-летию со дня рождения Б.Я. Владимирцова (1884–1931).