Wojewódzki I. [Review:] Martin-Dietrich Glessgen. Die Falkenheilkunde des im Spiegel ihrer volgarizzamenti: Studien zur Romania Arabica. S.-Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996, 2 vols., XVII, 1152 pp. – Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 269–270 // Manuscripta Orientalia. Vol. 6. No. 2. June 2000. P. 71—72.
The selection of Arabic works which were translated
into Romance languages was at times unusual. For example,
Abū al-Ḥasan al-Bakrī’s “Book of Lights” was extremely
popular among the Moriscos, although Arab scholars considered
the author a bit superficial writer. Certain Arab
works have not been preserved at all in the original and
have come down to us only in translations, leaving researchers
to face numerous questions about the texts of the
originals and their authorship. One of these cases concerns a
certain “Moamin”, who was the author of a work translated
into various languages. The somewhat ambiguous title, and
sub-title, of M.-D. Glessgen’s book allows one to suppose
that it will discuss translations from Arabic into Italian,
although the Italian translations, like all others (with the
exception of Spanish), are secondary and go back to a single
translation directly into Latin...
15 мая 2024 г. (среда) в 14:00 состоится расширенное заседание Ученого Совета, на котором будут заслушаны шесть выступлений по теме «Востоковедение: учителя и ученики».