Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
Противодействие коррупции
IOM (eng)
  Версия для печати

Kumamoto H. Sino-Hvatanica Petersburgensia (Part I) // Manuscripta Orientalia. Vol. 7. No. 1. March 2001. P. 3—9.


The manuscript fragments we deal here with are the following: Дх 18926 + SI P 93.22 + Дх 18928; Дх 189I6; Дх 18927; Дх 18930; Дх 18931; Дх 1461. They all belong to the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies (Russian Academy of Sciences), but no transcription or interpretation of them was given in Saka Documents VII: the St. Petersburg Collections (1993) by R. E. EMMERICK and M. I. VOROB'EV A-DES'ATOVSKAYA and Saka Documents Text Volume III: the St. Petersburg Collections (1995) by the same authors. The reason these manuscripts first escaped the close attention of the editors of the above-mentioned volumes seems to be that all fragments contain Chinese text, with few portions of Khotanese added. In fact, they are more Chinese than Khotanese documents. For this reason, the fragments were put aside to be included in a future publication of Chinese documents from Central Asia. Although the manuscripts bear call numbers with signature Дх to indicate their Dunhuang origin, and are classified among Chinese Dunhuang documents, the Chinese texts. as well as the Khotanese ones, clearly show that the manuscripts come from the Gaysāta area (in the Domoko oasis north-cast of Khotan); they can be dated to the second half of the eighth century.

Of these manuscripts with Chinese and Khotanese texts, however, only Дх 18926 + SI P 93.22 + Дх 18928 (and probably a small fragment Дх 18930) can be called a bilingual document in the sense that the Khotanese text appears to be an interlinear translation of the Chinese. We find the same method of interlinear translation, with a Chinese text representing an original official document and the Khotanese a gloss to it for the benefit of the non-Chinese local population in Hedin 24. This text is unfortunately more fragmentary than ours. There is also a series of bilingual voucher entries (Hedin 15. 16, Dumaqu C. D). in which the Chinese text appears to be primary, too.

As for our texts. part of Дх 18927 shows that the Khotanese text relates to the preceding Chinese text, whereas in all others (Дх 18916, Дх 18931, Дх 1461 and the remaining part of Дх 18927) the Chinese and Khotanese texts are independent.

We note here that in the present article, the Chinese texts are dealt with only if they have some relation to the Khotanese texts. We leave the proper interpretation of the Chinese texts to specialists in the field...

К содержанию выпуска...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


рукописи дуньхуанские
рукописи китайские
фонд дуньхуанский
Хотан

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10970
Монографий1594
Статей9118
c_miklukhomaklai_ii_1998(19.jpg
b_medvedskaya_1982.jpg
Случайная новость: Объявления
8 и 10 апреля 2024 г. в ИВР РАН пройдет XLVI Cессия петербургских арабистов. Предлагаем вашему вниманию программу.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type