|
|
|
|
Баньковская М. В. [Рецензия:] Пу Сунлин. Наваждение за наваждением // Петербургское востоковедение. Выпуск 6. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994. С. 673—674.
«Наваждение за наваждением» — странно как-то, не правда ли, но впрочем мы
уже привыкли к нарождению за нарождением
диковинных названий, изданий, да и
самих возникающих одно за другим новых
издательств. Правда, в данном случае издательство
не ново, обновлено лишь его название:
была Педагогика, стала Педагогика-
Пресс. (Как тут не вспомнить: «Он был
монтером Ваней, // но в духе парижан // себе
присвоил звание // электротехник Жан».)
Ну что ж, если из под пресса будут выходить
хорошие книги, то ладно.
Книжечка, о которой речь, изящная, в
симпатичном с тремя красивыми китайскими
рисунками переплете (который, увы, стремится
к самоопределению — клей не держит),
на составление и оформление заявлен,
чин по чину, копирайт. Состав: 21 новелла
Пу Сун-лина — Ляо Чжая в переводе
В. М. Алексеева. По общему счету, после
последнего при жизни переводчика сборника
(Рассказы о людях необычайных. М.,
1937) это переиздание — 12-ое. Из любопытства,
я подсчитала в печатных страницах
общий объем переизданных новелл —
получилось 4000. И тиражи были немалые,
и ни одно издание не залежалось на прилавках.
Теперь прибавились еще 237 страниц,
правда, малого формата. Можно бы
только радоваться за «Алексеева и его
Ляо Чжая» — беру в кавычки, так как это
название предисловия к тому самому сборнику,
из которого отобраны новеллы для
нынешнего, что и оговорено на титуле, хотя
и с ошибкой: «Пу Сунлин. Рассказы
Ляо Чжая о чудесах» вышел не в 1972, а в
1973. Составителем этого сборника был
Л. З. Эйдлин, один из самых близких к
Алексееву его учеников и последователей.
Стоило бы, кажется, составителю нынешнего
сборника Ю. А. Сорокину назвать имя
человека, приложившего свою компетентную
руку и труд к изданию, которым он
воспользовался.
Однако для такого элементарного знака
вежливости в «От составителя» места не
нашлось. Зато нашлось место для фантастической,
должно быть, в силу наваждения,
библиографической ссылки к цитате
из Алексеева, из которой я с удивлением
узнала о его, увы, в природе не существующих
«Избранных трудах», изданных, как
уверяет ссылка, в 1987 г. (указана страница
— 300). Найдя по памяти цитату, вношу
исправление: В. М. Алексеев. Китайская
литература. Избр. тр. М., 1978 (страницы,
как ни странно, совпадают).
Этой чепухи, сбивающей читателя с
толку, не было бы, если бы Ю. А. Сорокин
ради пользы дела прислал мне, пока еще
здравствующей составительнице предыдущего
сборника Пу Сун-лина («Рассказы
Ляо Чжая о необычайном». М., Худож. лит., 1988) и к тому же дочери В. М. Алексеева,
свою статью. Но — куда там... О подготовке
и выходе в свет этого издания я
даже не была поставлена в известность.
Все же должна признать, что мне приятно
читать во вступительном к рецензируемой
книжке слове лестные строки в адрес
моего отца, которого Ю. А. Сорокин
называет человеком «умеющим, как и
Пу Сун-лин, говорить вкусно, красочно и
образно. Говорить неповторимо. Индивидуально.
С божьей искрой. Говорить так,
как мы говорить почти уже разучились.
Алексеевские переводы — памятник прошлой,
ушедшей от нас речи». Что верно, то
верно. И не только говорить, но и вести
себя разучились. Интеллигентно. Соблюдая
нормы порядочности. Обязательности. Добросовестности.
Вкуса. Хотя бы в память
прошлой, ушедшей от нас жизни... Парафраз,
что называется, напросился сам. Добавлю
к нему в заключение парафраз
В. М. Алексеева (на Грибоедова, не Сорокина)
— предельно краткий и исчерпывающий
тему:
«Вы, нынешние! Жутко!»*
* (Традиц. культура Китая. Сб. ст. к 100-
летию акад. В. М. Алексеева. — М., Наука,
1983, с. 124.)
М. В. Баньковская
К содержанию сборника...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова Алексеев, Василий Михайлович Пу Сунлин
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
2—4 декабря 2024 г. состоится Ежегодная научная сессия ИВР РАН «Письменное наследие Востока как основа классического востоковедения». Предлагаем вашему вниманию программу Сессии. |
Подробнее...
|
|
|
|
|