Вандан Э. Семантические особенности монгольского перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот» // Mongolica. Том XXIV, 2021, №4. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2021. С. 40–45.
В статье рассматривается монгольский перевод романа Ф. М. Достоевского «Идиот», представленный
Ц. Гомбосурэном в 2014 г. Повышенное внимание уделяется специфике переводческих стратегий, а также
выявлению семантических особенностей текста перевода. Помимо этого впервые приводятся факты истории рецепции Достоевского в Монголии. Актуальность данной работы связана, с одной стороны, с возросшим интересом исследователей к проблеме межкультурной коммуникации и вопросам языкового и культурного взаимодействия при переводе, а с другой — с тем, что в настоящее время изучение литературных
взаимосвязей России и Монголии в целом и переводов русской классической прозы (в том числе текстов
Достоевского) в частности не получает должного внимания в научных исследованиях
Объявление о предзащите диссертации на соискание ученой степени доктора исторических наук Богданова Ивана Валерьевича «Эпиграфика как источник по социально-политической и культурной истории Древнего Египта: памятники и их судьбы».