|
|
|
|
Зайцев В.П. [Рецензия на монографию:] Jacques G. Textes tangoutes I. Nouveau recueil sur l'amour parental et la piété filiale. — München : Lincom Europa, 2007 (Languages of the World/Text Collections, 25). — [2], 168, [1] p. // Письменные памятники Востока, №2(11), осень-зима 2009. C. 247—249.
Число работ по тангутоведению пополнилось монографией французского исследователя Гийома Жака, посвящённой уникальному тангутскому тексту — рукописи из коллекции П.К. Козлова, на титульном листе которой значится 旛倖遅毛云脾斡 (в переводе Г. Жака — «Новое собрание о родительской любви и сыновней почтительности», в переводе К.Б. Кепинг — «Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим. Последняя цзюань»). Монография вызывает несомненный интерес. И не только потому, что европейские исследователи редко обращаются в своих работах к вопросам тангутоведения, а тем более публикуют переводы памятников тангутской письменности, но и потому, что Г. Жак даёт нам возможность ознакомиться с оригинальным тангутским текстом памятника, кропотливо восстановленным им по рукописи и сопровождённым подстрочным комментарием к каждому знаку. Такой анализ «знак за знаком» позволяет лучше изучить язык памятника в целом (а не на отдельных примерах), его морфологию и синтаксис. Кроме того, публикация реконструкции текста вместе с переводом и подстрочным комментарием может служить и в учебных целях — в качестве великолепной хрестоматии при изучении мёртвого тангутского языка.
Сочинение «Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим» представляет собой сборник коротких рассказов в жанре лэйшу (類書), извлечённых из различных китайских сочинений и объединённых одной темой — идеальные (в конфуцианском смысле слова) отношения между родственниками (как кровными, так и по браку). Рукопись не датирована, однако, по косвенным данным, она может быть отнесена к периоду годов правления Тянь-цин (1194—1206) тангутского императора Чунь-ю. В дошедшую до нас последнюю цзюань сочинения входят 44 рассказа, распределённые по восьми разделам. Составителем и переводчиком является 峙瓦犠. Его китайское имя точно не отождествлено и может передаваться как Цао Дао-ань (曹道安) или Цао Дао-лэ (曹道樂). Ранее считалось, что текст рукописи не является переводом на тангутский язык какого-то конкретного китайского сочинения, однако это предположение оказалось не вполне верным. Уже после выхода в свет монографии Г. Жака Не Хун-инь показал, что в качестве образца был использован текст Сыма Гуана (司馬光) «Семейные правила» (家範, «Цзя фань»), откуда были извлечены первые, «основные», истории, дополненные затем сюжетами из других китайских исторических сочинений (Nie Hongyin. Family Models: The Model of the Tangut Work Newly Collected Biographies of Affection and Filial Piety // Письменные памятники Востока. 2008. № 2(9). С. 237—242).
Текст памятника был введён в научный оборот К.Б. Кепинг, опубликовавшей факсимильное издание рукописи, перевод текста на русский язык и комментарий к нему («Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим. Последняя цзюань». Факсимиле рукописи. [М., 1990]). В дальнейшем к тексту памятника обратился Не Хун-инь. В небольшой статье, изданной в 1995 г., он указал китайские источники рассказов, не отождествлённые К.Б. Кепинг (кроме рассказа № 18 — о нём чуть ниже), а в другой, вышедшей в 1999 г., опубликовал перевод памятника на китайский язык (без научного комментария). Этот перевод (в отличие от перевода К.Б. Кепинг), по-видимому, не использовался Г. Жаком, поскольку его нет в библиографии (с. 8—9).
Французский перевод памятника, выполненный Г. Жаком, отнюдь не повторяет перевод К.Б. Кепинг, а является самостоятельным, что проявляется в отличиях между ними, порой достаточно серьёзных. Это объясняется тем, что грамматика и лексика тангутского языка изучены ещё недостаточно, во многих случаях возможен лишь предположительный перевод, а иногда и он невозможен. За годы, прошедшие с публикации первого перевода, тангутоведение продвинулось далеко вперёд — были опубликованы два больших словаря тангутского языка, новые исследования по грамматике, новые переводы текстов. Всё это позволило Г. Жаку выполнить свой перевод на качественно новом уровне: исправить и уточнить значения, предложить свои интерпретации спорных мест, а также перевести то, что ранее оставалось непереведённым. Например, в предложении 卿梃杉啾惹梯捷侮坤喋奸 из рассказа № 5, последние шесть знаков были оставлены К.Б. Кепинг без перевода, поскольку общий смысл фразы был не ясен: «[Он] помогал бедным и слабым…» В комментарии к переводу дано буквальное значение непереведённых знаков: «деньги вещи земля трава оценивать (?)» («Вновь собранные записи…». С. 40). Г. Жак даёт полный перевод этого места (с. 22): il portait assistance aux pauvres et aux faibles avec son argent, ses biens et ses terres («Он оказывал помощь бедным и слабым своими деньгами, своими вещами (имуществом) и своими землями»). Вместе с тем мы полагаем, что полный вариант перевода, предложенный Не Хун-инем, выглядит более убедительно: 救助贫弱, 视钱财如沙草 («[Он] помогал бедным [и] слабым, расценивая богатство (имущество) как песок [и/или] траву») (Не Хун-инь. Сисявэнь «Синьцзи цы сяо чжуань» шиду // Нинся Дасюэ сюэбао (Чжэсюэ, шэхуй кэсюэбань). 1999. Т. 21. № 2. С. 43).
Рецензируемая монография состоит из трёх разделов: введения (с. 2—9), реконструкции и перевода текста (с. 10—110) и указателя (с. 111—166). Во введении автор указывает причины, по которым он обратился именно к этому памятнику, — разнообразное содержание и множество диалогов в тексте позволяют исследовать согласование тангутского глагола с субъектом (агенсом) или объектом действия; перевод рассказов с китайского выполнен в свободной манере (а не буквально, как это характерно для переводов буддийских сочинений), поэтому язык памятника более соответствует нормам собственно тангутского языка. Здесь же обосновывается новизна исследования — полная реконструкция тангутского текста с подстрочным комментарием к каждому знаку. Указывается, что работа выполнена с учётом предшествующих исследований памятника, основными из которых являются работы К.Б. Кепинг и Не Хун-иня. Даётся краткое описание текста памятника (тангутский текст содержит 5936 знаков, из них 1055 — различны) и проделанной работы. Завершает вводную часть небольшой очерк глагольной системы тангутского языка (le système verbal du tangoute) и библиография (18 наименований).
Реконструкция и перевод текста. Данный раздел монографии содержит перевод памятника на французский язык, сопровождаемый реконструкцией тангутского текста с подстрочным комментарием к каждому знаку. Комментарий состоит из четырёх строк и содержит номер знака в «Тангутско-китайском словаре» Ли Фань-вэня, его чтение в фонетической реконструкции Гун Хуан-чэна, цифровое обозначение тона и рифмы, китайское значение тангутского знака либо буквенно-цифровое обозначение для некоторых грамматических (служебных) морфем. Для глаголов с чередованием гласных в основе (les verbes à alternance) указывается номер основы ① или ②. Грамматические показатели, функция которых ещё не до конца ясна, помечаются знаком △. Кроме того, каждый рассказ предваряется фрагментом (!) из оригинального китайского сочинения, послужившего источником для тангутского перевода, что позволяет непосредственно сравнить оба текста в случае такой необходимости.
К большому сожалению, китайские соответствия для тангутских знаков в подстрочном комментарии и фрагменты из китайских сочинений воспроизведены упрощёнными иероглифами, что, на наш взгляд, иногда может вызывать некоторую смысловую путаницу.
Остановимся подробнее на рассказе № 18, китайский источник которого Г. Жак, вслед за К.Б. Кепинг и ранними публикациями Не Хун-иня, называет неизвестным (с. 53). Как мы уже упоминали, образцом для сочинения послужил текст Сыма Гуана «Семейные правила», что было обнаружено совсем недавно. В этом же тексте был найден и источник рассказа № 18, что позволило наконец отождествить китайское имя персонажа истории, транскрибированное тангутскими знаками 区柿, и его должность, транскрибированную знаками 洵北延, как Хань Хуан (韓滉) и пинчжанши «тот, кто упорядочивает дела и приводит их в надлежащее состояние» (平章事) соответственно. Примечательно, что, даже не зная источник этого рассказа, Г. Жак абсолютно верно восстановил должность Хань Хуана (у К.Б. Кепинг — бинчуши).
Заключительным разделом монографии является подробный указатель, содержащий 1055 тангутских знаков, т.е. все знаки, встречающиеся в тексте. Знаки расположены по возрастанию их номеров в словаре Ли Фань-вэня и сопровождаются чтением в фонетической реконструкции, цифровым обозначением тона и рифмы, китайским и французским значениями, а также адресами всех мест в тексте памятника, где эти знаки встречаются. Очевидно, что указатель является одновременно и небольшим тангутско-китайско-французским словарём к тексту памятника. Отметим, что такой указатель составлен впервые (в публикации К.Б. Кепинг — отсутствует).
К сожалению, в тексте присутствует некоторое количество опечаток (в основном в тангутских знаках), однако это не умаляет научной ценности монографии. Список опечаток, выявленных автором, и исправления к тексту монографии доступны на персональном сайте Г. Жака (Errata. URL: http://xiang.free.fr/errata-cixiao.pdf).
Объём работы, проделанной Г. Жаком в ходе восстановления тангутского текста и сопровождения каждого знака подстрочным комментарием, впечатляет. Поскольку монография имеет подзаголовок «Тангутские тексты I», можно надеяться, что автор продолжит публикацию памятников тангутской письменности в выбранном им удачном формате представления материала.
В. П. Зайцев
Предуведомление: тангутский текст в данной статье воспроизведён с использованием компьютерных шрифтов Mojikyo M202 и Mojikyo M203. Для корректного отображения тангутского текста необходимо, чтобы данные шрифты были установлены в системе.
[К оглавлению номера 2(11) ППВ за 2009 г.] PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова Си Ся литература тангутская памятники письменности
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
25 марта 2024 г. в ИВР РАН пройдет конференция «Актуальные проблемы буддологических и индологических исследований–16». Предлагаем вашему вниманию программу. |
Подробнее...
|
|
|
|
|