Данная статья посвящена исследованию памятника тибетской литературы «Мани-кабум» (тиб. Ma ni bka’ ‘bum) и его переводов на монгольский язык. В статье рассматривается ряд вопросов, связанных с изучением известных тибетских редакций «Мани-кабума», с некоторыми особенностями этого сборника как произведения, относящегося к тибетской традиции терма (тиб. gter ma), и его структурой. Также в статье обобщён материал, касающийся изучения монгольских переводов сборника, основанный на анализе колофонов трёх переводов, а именно перевода, выполненного в 1593 г. Манджушри Дархан-ламой Зун Авгын Цултимлодоем и Цогту Мерген Убаши, перевода Гуши Цорджи и Сакья Дондуба (1608) и перевода Зая-пандиты Намхайджамцо (1644).