Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

«Повесть-наказ Цаган Дара-эхэ» («Повесть о Нарану Гэрэл») / Факсимиле рукописи. Исследование, транслитерация, перевод с ойратского, комментарии А.Г.Сазыкина. Ответственный редактор Н.С.Яхонтова. Перевод на калмыцкий Б.А.Бичеева. СПб.: ИВР РАН, 2015. 199 с. (Corpus Scriptorum Oiratorum, III.)


ОТ РЕДАКТОРА

Трети выпуск серии CORPUS SCRIPTORUM OIRATORUM, посвящен одному из ойратских сочинений, описывающему «хождение в ад» Цаган Дара-эхэ, которая выступает в нем под именем Нарану Гэрэл.

Исследование жанра «хождения в ад» было одним из важных направлений научной деятельности А. Г.  Сазыкина [1943—2005], старшего научного сотрудника СПбФ ИВ РАН (ныне ИВР РАН). Начиная с кандидатской диссертации «“Повесть о Чойджид-дагини” как памятник монгольской литературы XVII века», которая легла в основу монографии «История Чойджид-дагини» (1990), им было опубликовано более 20 работ, так или иначе связанных с сюжетами посещения героем или героиней ада и описанием того, что они там увидели. Одна из его последних монографий — «Видения буддийского ада» (2004), содержит транслитерацию и перевод еще четырех текстов сочинений этого жанра. В предисловии к этой книге А. Г. Сазыкин собрал сведения о всех известных текстах «хождения в ад» на монгольском и ойратском языках. Это предисловие включено в настоящее издание под названием «Сюжет “видений ада” в монгольской литературе XVII — начала XX в.». Вторая статья А. Г. Сазыкина, которая также переиздается здесь, содержит анализ трех редакций именно «Повести о Нарану Гэрэл». В качестве введения к настоящему изданию были выбраны выдержки из монографии А. Г. Сазыкина о «Чойджид-дагини». Обе статьи и отрывки текста во введении публикуются в авторском виде, без каких-либо изменений. Пояснения, которые редактор, счел необходимым сделать, даны в сносках в угловых скобках. Единственное изменение касается библиографических ссылок на литературу: из сносок они были перемещены в текст с отсылкой к отдельному общему списку литературы. Список литературы потребовал некоторых уточнений.

Транслитерация ойратского текста и его русский перевод, выполненные А. Г. Сазыкиным, воспроизведены по книге «Видения буддийского ада» (с исправлением нескольких типографских опечаток).

В приложении к данному изданию приводится транслитерация и перевод монгольской рукописи другой редакции того же сочинения, которые также были подготовлены А. Г. Сазыкиным (в соавторстве с Д. Ёндоном) и опубликованы в 1987 году. Однако из-за не очень качественного полиграфического исполнения транслитерации, оказалась необходимой ее полная сверка с текстом рукописи, что и было сделано (подробности см. с. 79—80).

Переводы на современный калмыцкий язык этих двух и еще одной монгольской редакции выполнил Б. А. Бичеев.

PDF-файлы

Полный текст монографии

Ключевые слова


видения ада
коллекция ИВР РАН: издания
коллекция ИВР РАН: переводы
коллекция ИВР РАН: факсимиле
литература буддийская
литература ойратская
фонд монгольский
Цаган Дара-эхэ

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10968
Монографий1592
Статей9118
b_diakonoff_1971.jpg
Случайная новость: Объявления
27 мая 2024 года, в понедельник, состоится очередное заседание иранистического семинара «Фрейманские чтения». Предлагаем вашему вниманию программу.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type