Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Коран. Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского. Редактор В.И.Беляев. [Предисловие В.И.Беляева и П.А.Грязневича] М., 1963.


из «Предисловия»

Почти столетие отделяет выход в свет настоящего перевода Корана от появления первого и единственного до сих пор опубликованного русского перевода, сделанного с арабского подлинника.

История переводов Корана на русский язык не ограничивается пределами истории востоковедения в России — ей принадлежит особая страница в анналах русской культуры. Знакомство с Кораном, этим важнейшим памятником арабско-мусульманской и мировой культуры, началось в России с XVIII в., когда по инициативе Петра Великого П. Посников, известный деятель культуры того времени, подготовил первый русский перевод Корана, опубликованный в 1716 г,. Перевод этот далеко отстоит от подлинного текста Корана, тем более что сделан он был с малоудачного французского перевода Дю Рие (1647 г.), который позднее послужил основой еще для двух русских переводов, появившихся в XVIII в.. Последний из них, напечатанный в 1790 г., принадлежит видному литератору второй половины XVIII в. М.И.Веревкину (1732—1795). Его перевод, отмеченный незаурядными литературными достоинствами, оставил заметный след в истории русской литературы, послужив источником для знаменитых «Подражаний Корану» А.С.Пушкина. Два года спустя появился перевод Корана, выполненный А.Колмаковым (СПб., 1792) с сравнительно хорошего английского перевода Дж. Сэля. Несколько раньше, в 1787 г. в Петербурге было осуществлено первое в России издание арабского текста Корана. Исполненное по поручению Екатерины II специально отлитым для этой цели шрифтом, оно за короткий промежуток до 1798 г. было повторено пять раз. С ним связаны и заслужившие хорошую славу позднейшие казанские издания Корана.

Во второй половине XIX в, пользовался популярностью перевод Корана, сделанный К. Николаевым с французского перевода ориенталиста А.Б.Биберстейна-Казимирского и выдержавший ряд изданий вплоть до начала XX в. (М., 1864, 1865, 1876, 1880, 1901). Все эти переводы носили «просветительский» характер; научного значения они не имели, так как были выполнены неспециалистами и не с подлинника, а с европейских переводов, в свою очередь не всегда в достаточной степени авторитетных. Тем не менее они сыграли свою положительную роль, дав возможность русскому читателю непосредственно познакомиться с главной религиозной книгой мусульман и способствуя устранению бытовавших подчас нелепых представлений об этом памятнике и тем самым — лучшему пониманию особенностей быта и культуры народов мусульманского Востока.

В 70-х годах XIX в. почти одновременно и независимо друг от друга были сделаны два перевода Корана на русский язык, на этот раз уже с арабского оригинала. Автором первого из них (1871 г.), оставшегося, однако, ненапечатанным, был генерал Д.Н.Богуславский (1826—1893), пристав при Шамиле во время его пребывания в Калуге, получивший основательную востоковедную подготовку и многие годы проведший на русской дипломатической службе в Стамбуле. Другой перевод, вышедший в свет в 1878 г., принадлежал известному казанскому востоковеду и миссионеру Г.С.Саблукову ( 1804—1880), учителю Н. Г. Чернышевского по Саратовской семинарии. Издание его перевода, явившееся значительным научным событием своего времени, было повторено в 1894 и в 1907 гг. (с параллельным арабским текстом), но тем не менее уже вскоре стало библиографической редкостью. Этому переводу, заслужившему положительные отзывы В.Р.Розена, а позднее — И.Ю.Крачковского, на протяжении почти столетия суждено было удовлетворять и нужды науки и разнообразные запросы русского общества.

Однако с течением времени и развитием востоковедения в России недостатки и отрицательные стороны почтенного перевода Г.С.Саблукова ощущались все сильнее каждым, кто к нему обращался. Для арабиста ясны были его многочисленные неточности. Для неспециалиста местами он был трудно читаем из-за особенностей русского языка перевода, перегруженного архаизмами, и зачастую из-за темноты выражений, не позволявшей добраться до обычного смысла; последнее заставляло даже ставить вопрос, понимал ли сам переводчик то, что он хотел передать в переводе.

Более серьезным недостатком перевода Г.С.Саблукова, как, впрочем, и перевода Д.Н.Богуславского и западноевропейских переводов XIX и начала XX вв., было то, что в понимании текста Корана переводчик систематически следовал комментариям мусульманских экзегетов, вносивших в свое истолкование «священной книги» идеи и понятия, сложившиеся спустя несколько столетий после появления Корана и нередко совершенно чуждые взглядам его автора.

Таким образом, перевод Г.С.Саблукова весьма далек от адэкватности, сама идея о которой появилась лишь в начале 20-х годов нашего века, и является по существу отражением традиционных представлений о Коране, основанных главным образом на комментариях, популярных среди татар-мусульман. К тому же в его переводе имелись специфические выражения, присущие христианской литературе и возникшие в процессе переводов на русский язык Библии и Евангелия. Будучи закрепленными в печатном переводе Корана, они могли вызвать у неподготовленного читателя ассоциации, далекие от идеологии ислама, и создать искаженное представление об идейном содержании этого памятника.

И.Ю.Крачковскому больше, чем кому-либо другому, были ясны как заслуга перевода Саблукова в истории русской науки и культуры, так и его несовершенства. Мысль о Замене его новым, соответствующим современным требованиям науки переводом не была для него случайной. Систематическую работу по переводу Корана И.Ю.Крачковский начал в 1921 г. в связи с курсом лекций по Корану, читавшимся им в течение ряда лет на Факультете восточных языков. Однако его внимание к Корану проявилось значительно раньше. Первой его работой по Корану нужно считать текстуальную поправку к конкорданциям Корана Г.Флюгеля. Первые лекции по Корану были прочитаны И.Ю.Крачковским в 1915 и 1916 гг. В 1917 г. им было дано описание собрания рукописей Корана, поступивших в Азиатский музей в 1916 г. Вероятно, около того времени появилась у нет мысль о полном переводе этого памятника: перевод Корана уже в 1919 г. значится в проспекте издательства «Всемирная литература», основанного М.Горьким. Из систематических занятий Кораном, начатых в 1921 г., возникают и некоторые последующие работы И.Ю.Крачковского, посвященные этой книге; другие возникали по какому-нибудь случайному поводу. Так, в связи с присланной из Пскова для определения рукописью ему пришлось коснуться вопроса о переводе Корана на белорусско-польский язык в среде литовских татар, утративших свой родной татарский язык, и отметить в связи с этим первоклассное значение происходящих из этой среды рукописей Ленинградского университета.

PDF-файлы

Аннотация, Предисловие [В.И.Беляев, П.А.Грязневича], Содержание

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10968
Монографий1592
Статей9118
b_diakonoff_1972.jpg
b_perepelkin_1936.jpg
Случайная новость: Объявления
11 марта в 13.00 состоится обсуждение плановой работы Ольги Михайловны Чунаковой «Глагол в согдийском языке (рукописи из Восточного Туркестана и Дуньхуана в собрании ИВР РАН)».
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type