|
|
|
|
Индийский национальный гимн / Стих., перевод с бенгальского М. Тубянского, с пояснительной заметкой М. Т. // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга вторая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1923. С. 3—4.
Выше дан перевод стихотворения, которое заслуживает названия индийского
или, по крайней мере, бенгальского национального гимна. Автор его — известный бенгальский
писатель Б. Ч. Чаттерджи, живший с 1838 по 1894 год. Оно включено
автором в 10-ю главу исторического романа «Ананда Мат», вышедшего в свет в 18821.
Долгое время стихотворение это сохраняло преимущественно литературное свое значение,
но в 1905 году, когда актом о разделении Бенгалии — впоследствии отмененным —
было вызвано сильное возмущение национального чувства, националисты стали
петь это стихотворение на улицах и в собраниях, и английскими властями было даже
издано распоряжение о запрете этого гимна. С тех пор известность его все увеличивалась;
теперь он стал, по выражению индолога Дж. Д. Андерсона, индийской Марсельезой
и пользуется большой популярностью даже за пределами Бенгалии.
Гимн по содержанию близок к весьма многочисленным гимнам в честь богини
Дурга («Недоступная»), она же Кали («Черная»), — богини, с одной стороны, страшной
и мрачной, как это видно уже по приведенным ее именам, — кровожадной воительницы, — но соединяющей в себе, с другой стороны, за этими темными и светлые черты
и называемой обычно своими поклонниками Мать, Защитница и т. д.
Но именно благодаря этому сочетанию воинственного п материнского, богиня
Кали может служить олицетворением идеи родины, также являющейся в двойственном
облике Матери и Воительницы. Отождествляя родину с Кали, Чаттерджи, таким
образом, с одной стороны, находит для этой идеи знакомое всем конкретное воплощение,
с другой же стороны, дает новое истолкование образа богини, уже не религиозное,
в обычном смысле, но национально-политическое. Это «синкретическое мифо-
творчество» оправдывается также и тем, что в сложном образе богини Кали всегда
просвечивали и черты богини земли. Кроме того, автор в других местах романа дает
еще и аллегорические толкования эпитетам гимна, в роде того, что Мать-родина черная
(Кали), ибо она погружена во мрак завоевателями-мусульманами, о которых идет речь
в романе и т. д.
Гимн написан на бенгальском языке, настолько изобилующем санскритизмами,
что правильнее было бы назвать его языком смешанным санскритско-бенгальским. Собственно бенгальские слова и обороты имеются лишь в строках 11-й и 17—19-й. Остальные
строки заполнены преимущественно санскритскими существительными и прилагательными.
Но санскритский язык вообще не может считаться вполне «мертвым» языком;
словарь же санскрита в значительной своей части перешел в ново-индийские
языки. Поэтому гимн вполне понятен современной Индии, а в частности, ивюнно из-за
своих многочисленных санскритизмов — и вне пределов Бенгалии.
В переводе сделана попытка достигнуть близости к содержанию и духу подлинника,
насколько это возможно при прозаическом переводе стихотворных текстов.
М. Т.
К содержанию сборника...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
6–7 марта 2024 г. Институт восточных рукописей РАН совместно с Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета и Институтом Конфуция при СПбГУ проводит 9-ю всероссийскую научную конференцию молодых востоковедов «Китай и соседи». |
Подробнее...
|
|
|
|
|