Библейская лирика: стихотворения / Перевод с древнееврейского А. Эфроса. Вступительная заметка А. Э. // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга вторая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1923. С. 19—30.
Литературный организм «Ветхого Завета» обладает таким могучим свойством
ассимиляции и поглощения своих отдельных частей, что «Библия» представляется нам
поэтическим монолитом. Сложность ее состава не дает сразу себя заметить. Инородные
куски в ней растворены покрашены общим цветом. Ничто не выдается вперед
настолько, чтобы можно было с первого же взгляда отделить его от целого. Ухо не
различает в общем строе какого-либо чужого звучания. Это следует считать столько же
результатом работ первых кодификаторов и редакторов ветхозаветного канона, итогом
их неизмеримо-гениального мастерства, отполировавшего и приладившего собранные
куски древних писании до полного исчезновения скреп и швов, — сколько и плодом
внушения, оказываемого на нас религиозной традицией, которая немедленно приводит
в действие всю мощь своего теологического прагматизма, едва только обнаруживаются
пробелы или противоречил, оставшиеся, несмотря на искусство древних составителей
в библейской литературе. Наконец, в том же направлении проявляет себя
и нивеллирующее действие времени, покрывшего «Ветхий Завет» единой патиной...