Шанфара. Песнь пустыни / Перев. с арабского И. Крачковского // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга четвертая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1924. С. 58—64.
До-исламская поэзия арабов малодоступна и малопривлекательна для европейского
читателя, подходящего с обычными эстетическими запросами. Большая трудность
языка, обусловленная отчасти лексическим богатством, в котором и теперь исследователи
нередко теряются, действует устрашающе даже на ученых. Усилия, которые
приходится затрачивать для непосредственного понимания, настолько велики, что, по
ироническому замечанию одного исследователя, парализуют всякое эстетическое восприятие.
Нет в древне-арабской поэзии и тех черт, которые читатель привык соединять
с понятием «восточной» поэзии — нет «знойной южной» фантазии, нет смелых
метафор и синекдох, нет изящного чувства Хафиза, нет и философской гедоники
Омара Хайяма. Только сравнения и эпитеты роднят эту поэзию с привычным нам
«восточным» стилем...