Перевод «Повести о Чойджид-дагини» с тибетского языка на монгольский, осуществленный в ХVI в. ойратским Зая-пандитой, дошел до нас в многочисленные рукописях, написанных как на старо-монгольской графике, так на созданном Зая-пандитой ойратском «Ясном письме». В конце XIX в. заяпандитовский перевод повести был издан ксилографическим способом в одном из бурятских дацанов, а в 1908 г. в Петербурге была выпущена также литография ойратского текста «Повести о Чойджид-дагини» в том же переводе. При сопоставлении колофонов этих рукописей, а также бурятского ксилографа и литографии повести, единодушно указывавших имена инициатора перевода и переводчика, становятся очевидными, однако, существенные расхождения в отношении писца и переписчика, принимавших участие в работе над переводом «Повести о Чойджид-дагини». Причем расхождения эти весьма последовательны и четко определимы в целых группах рукописей, что дает основание говорить о трех, различающихся по количеству упоминаемых участников этого перевода, вариантах колофона…
4—6 декабря 2023 г. состоится Ежегодная научная сессия ИВР РАН «Письменное наследие Востока как основа классического востоковедения». Предлагаем вашему вниманию программу Сессии.