Поливанов Е. Мелочи по японскому языкознанию // Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. Том двадцать четвертый. 1916. Пг.: Типография Императорской Академии Наук, 1917. С. 95—96.
I. Японский пример словарной контаминации в двуязычном мышлении
Я имею в виду случай сравнительно редкого процесса создания гибридного
фонетического состава слова благодаря «одновременной» ассоциации
двух слов, принадлежащих к разным языкам, но одинаково связанныхс данным значением и имеющих между собой фонетическое сходство.
В явлениях этого рода отсутствует творческое осмысление непонятного,
наблюдающееся в обычных примерах народной этимологии, и фактором является невольное взаимодействие одинаково понятных языковых представлений, вызванных одной и той же семасиологической связью, и
потому одновременно. Невольное возникновение этих фонетических гибридов я мог, например, констатировать в следующей оговорке Н. И. Конрада, для которого после родного русского языка наиболее знакомым является японский: в разговоре со мной он однажды произнес вместо чуточку — ćottočku (или, может быть, ćottačku) по ассоциации с японским ćotto «немножко»...
ИВР РАН проводит 29 октября с. г., во вторник, в Зеленом зале Ново-Михайловского дворца (Дворцовая наб., д. 18) научную конференцию, посвященную памяти Всеволода Львовича Вихновича (1937–2022). Предлагаем вашему вниманию программу.