Сабрукова С.С. «Бодхичарьяаватара» Шантидевы в тибето-монгольской литературной традиции / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель Р.Н.Крапивина. СПб., 1999. 15 с.
Предметом данного диссертационного исследования является сочинение индийского мыслителя Шантидевы (695 – ок. 730) «Бодхичарьяаватара» («Вхождение в деяния Бодхисаттвы») в тибетском и монгольском переводах.
Это сочинение как один из основных источников, проясняющих суть учения буддизма махаяны, неоднократно переводилось на тибетский и монгольские языки. Первые переводы приходятся на начальный период распространения буддизма в Тибете и в Монголии, а именно на IX и XIV вв. В период с XIV в. по начало XIX в. это сочинение несколько раз переводилось с тибетского на монгольские языки. Интерес к этому сочинению не иссякает и по сей день не только в буддийском мире, но и за его пределами. Осуществляются переводы этого сочинения как с санскритского оригинала, так и с тибетского и монгольского языков на западные языки. В 1929 г. Б.Я. Владимирцовым в серии «Библиотека Буддика» был издан первый монгольский перевод «Бодхичарьяаватары» Чойджи-Одзера (XIII-XIV вв.), отредактированный в XVII в. монгольским ученым Билгийн Далаем.
Изучение тибетского и монгольских переводов необходимо, поскольку до настоящего времени мы не располагаем сведениями об их текстологических и литературоведческих характеристиках, что и определяет актуальность темы исследования, важность введения в научный оборот этих переводов и определения их места в тибетской и монгольской буддийских литературах.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении литературных особенностей традиции бытования «Бодхичарьяаватары» в Тибете и Монголии.
3 октября 2023 г. в Конференц-зале СПбФ ИИЕТ РАН состоится заседание Круглого стола «Наследие П.К. Козлова в собраниях музеев, архивов и библиотек (к 160-летию П.К. Козлова)». Предлагаем вашему вниманию программу.