Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
ППВ 15/4 (35), 2018 Версия для печати Отправить на E-mail
18.04.2019

ПИСЬМЕННЫЕ
ПАМЯТНИКИ
ВОСТОКА
Том 15, № 4 (35)
зима 2018

Журнал основан в 2004 году
Выходит 4 раза в год

Полный текст выпуска в формате PDF

ПУБЛИКАЦИИ

«Пять ладов Откровения» Баба: тематические фрагменты текста. Предисловие, перевод с персидского, примечания Ю. А. Иоаннесяна — 5
Статья представляет собой краткий обзор и публикацию фрагментов одного из позднейших писаний Баба (основателя бабизма) — Пандж Ша’н, содержащего разнообразные по стилю и содержанию тексты на арабском и персидском языках. Особенностью данного писания выступает наличие в нем всех видов (ладов) того, что Баб считал своим Откровением. Тексты представляют значительную трудность для понимания и перевода, тем не менее, как показывает автор, демонстрирующий их образцы в своем предварительном переводе (впервые на русский язык), мнение об их полной недоступности для перевода и восприятия не находит конкретного подтверждения.
Ключевые слова: бабизм, Баб, религия, вера бахаи

ИССЛЕДОВАНИЯ

А. Л. Хосроев. О слове ϪѠΚM̄ (λουτρόν? βάπτισμα) в 2СлСиф 58.15–16 (NHC VII.2) и о раннехристианском «крещении» вообщe. Часть 4 — 21
Продолжая разбор случаев употребления понятия «крещение» в раннехристианской литературе, в заключительной части статьи мы ведем речь о гностических сочинениях второй половины II — первой половины III в. Наряду со случаями, когда это и родственные ему понятия используются у гностиков (так же, как и в современном им церковном христианстве) применительно к обряду крещения в воде (например, у валентиниан), есть немало свидетельств в пользу того, что другие гностики (например, представители т.н. «мифологического гностицизма») употребляли эти понятия в метафорическом значении (следуя традиции, засвидетельствованной в ряде новозаветных сочинений; см.: ч. 1–2 этой статьи), т.е. без какой бы то ни было связи с водным обрядом.
Ключевые слова: раннее христианство, обряд «крещения», Новый Завет, христианские авторы, гностицизм

Исикава Тору. Обнаружение фрагментов [свитка] «Тёгонка» («Песнь о бесконечной тоске») кисти Асаи Рёи. Предисловие, перевод с японского и примечания К. Г. Маранджян — 61
В статье японского ученого исследуются неизвестные ранее в Японии фрагменты свитка «Тёгонка» («Песнь о бесконечной тоске»), хранящиеся в ИВР РАН. Исикава Тору показывает, что их авторство и каллиграфия принадлежат известному японскому писателю Асаи Рёи (1612–1691).
Ключевые слова: иллюстрированные свитки, нараэхон, почерк, переписчик, ксилографическое издание, писатель Асаи Рёи

О. В. Тихонова. К вопросу об авторстве текста «Поэмы о Йусуфе» в литературе алхамиадо — 70
«Поэме о Йусуфе» посвящено много научных работ, но ее происхождение все еще вызывает вопросы. Анонимная поэма на алхамиадо написана мусульманином и основывается на популярном среди морисков сюжете, восходящем к двенадцатой суре Корана. Однако в поэме прослеживается и христианское влияние, которое проявляется не только на лексическом уровне. Поэма написана в сложной стихотворной форме «куадерна виа», распространенной в церковной среде.
Ключевые слова: история языкознания, испанский язык, рукописи морисков, литературные памятники морисков, «Поэма о Йусуфе», алхамиадо

ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ

В. Г. Дацышен. К проблеме транскрипции китайского языка: из истории русского китаеведения — 78
В статье рассматривается история создания и развития системы русской транскрипции для записи китайского языка в XVIII — второй половине XX в. Основное внимание уделено проблеме сохранения исторических традиций отечественной синологии. Отражен опыт публикаций русскими китаеведами своих трудов, составления и издания рукописных и печатных словарей. Появившаяся в XVIII в. русская система записи китайских слов постоянно совершенствовалась и дошла до нашего времени, получив современный вид во второй половине XX в. Попытки реформирования устоявшейся русской транскрипции или отказа от нее в XIX–XX вв. не получили распространения.
Ключевые слова: китаеведение, русская транскрипция, китайский язык, историческая традиция

И. А. Алимов. Заметки о сяошо: «Тай пин гуан цзи» — 87
Статья является частью большого продолжающегося исследования под общим названием «Краткая история китайской прозы сяошо I–XIII вв.» и посвящена одной из четырех сунских энциклопедий-лэйшу «Тай пин гуан цзи» («Обширные записки годов Тай-пин»). Это официальный компендиум лучших образцов сяошо с древности и до X в. и важнейший источник для изучения традиционной духовной культуры Китая. В статье рассматривается история создания текста, анализируется его состав, исследуется вопрос бытования «Тай пин гуан цзи» начиная с первых изданий и заканчивая современными.
Ключевые слова: Китай, китайская литература, китайская проза сяошо, источниковедение, «Тай пин гуан цзи»

КОЛЛЕКЦИИ И АРХИВЫ

Т. И. Юсупова. «Полностью назрела мысль о создании Турецкой комиссии Академии наук»: о визите академиков Н. Я. Марра и А. Н. Самойловича в Турцию в 1933 г. — 98
В статье освещаются события, предшествовавшие созданию в структуре Академии наук СССР Комиссии содействия научным связям с Турцией (Турецкой комиссии). Речь идет о командировке в Турцию в начале 1933 г. двух авторитетных советских востоковедов — академиков Н. Я. Марра и А. Н. Самойловича. Их поездка стала важным шагом в развитии научных контактов Академии наук СССР с турецкими учеными в 1930-е годы. Архивные документы позволяют детально проследить подготовку этой поездки, отражают роль Народного комиссариата иностранных дел в ее осуществлении. В качестве приложения приводятся письма, которыми обменивались советское диппредставительство в Турции, НКИД и АН СССР в связи с организацией поездки Н. Я. Марра и А. Н. Самойловича.
Ключевые слова: Народный комиссариат иностранных дел СССР, советско-турецкие научные контакты, Академия наук СССР, Турецкая комиссия Академии наук СССР

А. В. Андронов. Научное наследие Е. Д. Поливанова в Средней Азии — 111
Статья представляет результаты исследования библиотек Самарканда, Ташкента и Бишкека с целью дополнения и уточнения библиографии трудов Е. Д. Поливанова (1891–1938) и работ о нем, вышедших в Средней Азии в конце XX — начале XXI в., а также сведений о его материалах в архивах. Особое внимание обращается на неизвестные ранее и труднодоступные издания и переиздания текстов Поливанова (статей по узбекскому, киргизскому и дунганскому языкознанию, исследований эпоса «Манас», переводов, служебной переписки, сохранившейся в архивах). Библиографическое описание собранных публикаций представлено в приложении. Продолжая имеющиеся указатели трудов Поливанова, данная статья призвана послужить шагом к возобновлению издания «Избранных работ» выдающегося отечественного лингвиста (т. 1 — 1968 г., т. 2 — 1991 г.).
Ключевые слова: история лингвистики, Е. Д. Поливанов, библиография, архивные материалы, Самарканд, Ташкент, Бишкек, узбекский, киргизский, дунганский, эпос «Манас»

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Т. В. Ермакова. Городская конференция «Актуальные проблемы буддологических исследований-5» (Санкт-Петербург, 14 марта 2018 г.) — 137

А. А. Туранская. Международная научная конференция «Политическая культура монголов XIII — начала XX в.» (Санкт-Петербург, 25 мая 2018 г.) — 140

Д. А. Носов. 61-я Постоянная международная алтаистическая конференция (Бишкек, Чолпон-ата, 26 августа — 4 сентября 2018 г.) — 144

РЕЦЕНЗИИ

Э. Ш. Хуршудян. Государственные институты парфянского и сасанидского Ирана III в. до н. э. — VII в. н. э. — Алматы: Институт Азиатских исследований, 2015 (А. А. Амбарцумян) — 147

Последнее обновление ( 18.04.2019 )

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10968
Монографий1592
Статей9118
b_kalianov_co_1958.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type