| ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ ВОСТОКА Том 13, № 4 (27) зима 2016
Журнал основан в 2004 году Выходит 4 раза в год
Полный текст выпуска в формате PDF
ПУБЛИКАЦИИ
Абдуллах бин Абдулкадир. «Рассказ о плавании Абдуллаха из Сингапура
в Мекку» (1854). Предисловие, перевод с малайского языка
и комментарии Л. В. Горяевой — 5
Публикация включает в себя перевод с малайского и исследовательскую статью и посвящена
последнему из сочинений выдающегося малайского писателя XIX в. — Абдуллаха бин Абдулкадира ал-Мунши (1796—1854), традиционно считающегося родоначальником малайской и
индонезийской прозы новейшего времени. Текст представляет собой путевые записки автора,
предпринявшего паломническую поездку из Сингапура в Мекку, и позволяет сделать выводы о
цивилизационной идентичности писателя и о его роли в формировании новых стандартов малайского прозаического нарратива.
Ключевые слова: Мунши Абдуллах, паломничество в Мекку, нарративный стиль, морское
путешествие, документальная проза
В. Ю. Климов. Письма Высокомудрого Рэннё (тетрадь четвертая,
письма первое—седьмое). Предисловие, перевод с японского языка
и комментарии — 24
Письма Рэннё, известные в традициях храма Хигаси Хонгандзи под названием о-фуми, а в
традициях Ниси Хонгандзи как гобунсё, стали каноническим текстом для последователей школы «Дзёдо синсю». Наследники Рэннё из более чем 200 посланий отобрали 80, составивших
собрание из пяти тетрадей, именуемых последователями храма Хигаси Хонгандзи дзёнай офуми, а последователями Ниси Хонгандзи — дзёнай гобунсё. Четвертая тетрадь состоит из
15 писем, расположенных в хронологическом порядке. В настоящей публикации представлены
переводы первых семи посланий. Они были написаны между 22 января 1477 г. и 9 декабря
1484 г. Послания можно рассматривать как средство передачи простым людям сущности учения Синрана понятным языком позднего японского средневековья. Перевод на русский язык
семи писем из четвертой тетради публикуется впервые. Основная цель переводчика была донести как можно точнее и правильнее слова Рэннё.
Ключевые слова: Рэннё, письма Рэннё, буддийская школа «Дзёдо синсю», Синран, Какунё,
Дзонкаку, храм Хонгандзи, последователи школы «Дзёдо синсю»
ИССЛЕДОВАНИЯ
В. М. Рыбаков. Китайские верительные документы периода Тан
и их правозащита — 43
Чем сложнее и многочисленнее аппарат государственного управления, тем больше он нуждается в официальных документах, удостоверяющих личность государственного служащего и
подтверждающих его полномочия. Развитая бюрократия традиционного Китая породила
сложную и достаточно эффективную систему подобного рода. Верительные документы выдавались как для исполнения конкретных поручений, так и на долгий срок. Они могли обозначать обязанность исполнить некое разовое поручение, а могли служить постоянными удостоверениями личности. Они подразделялись на несколько уровней по степени важности предоставляемых ими полномочий. Множество правовых норм обеспечивали надлежащее пользование разнообразными верительными документами. Суровые уголовные законы, в свою очередь,
защищали эти документы от несанкционированного использования. Те, кому выдавались верительные документы, обязаны были по исполнении поручения немедленно возвращать их в
аппарат центрального правительства. Подделка таких документов каралась максимально жестко, вплоть до смертной казни.
Ключевые слова: традиционный Китай, государство и право, чиновничество, административное право, уголовное право, верификационные документы
Е. П. Островская. Буддийская концепция материи: философские
идеи и санскритская терминология — 56
Статья посвящена концепции материи (rūpa), изложенной в буддийском философском компендиуме «Энциклопедия Абхидхармы» («Abhidharmakośa») Васубандху (IV—V вв.). Автор рассматривает основные положения этой концепции и ее связи с теорией познания и религиозным
учением о карме. Особое внимание уделяется анализу санскритской терминологии.
Ключевые слова: Абхидхарма, «Абхидхармакоша», буддизм, буддийская концепция материи (rūpa), вайбхашика, Васубандху, йогачара, санскрит, саутрантика
ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ
К. А. Битнер. Гармонизация текста в Большом свитке Исайи (1QIsaa XL 1—3) — 67
В статье анализируются три фрагмента текста Большого кумранского свитка Исайи (1QIsaa),
входящие в состав второй «Песни Раба Господня» (Ис 49:1–6). Автор приходит к выводу о
том, что кумранские (1QIsaa) варианты явились результатом гармонизации текста «Песни Раба» с другими текстами книги Исайи, а также прочих библейских книг. В частности, вариант
ywṣrk («создавший тебя») в Ис 49:5 явился следствием гармонизации с текстами из корпуса
Ис 40–49. Вариант ˀlwhy hyh ˁzry («Бог мой был помощью моей») в Ис 49:5 появился в результате гармонизации кумранским писцом или его предшественником данного текста с текстами
Псалтири и Ис 40–49. Вариант šbṭy yšrˀl wnṣyry yˁqwb («колена Израиля и сохраненные люди
Иакова») в Ис 49:6 явился результатом гармонизации текста отрывка с теми текстами Библии
(Быт 49:16, 28; Исх 24:4 и пр.), в которых использовано выражение šbṭy yšrˀl («колена Израиля»).
Ключевые слова: книга Исайи, текстология Библии, Песни Раба Господня
Т. А. Пан, Н. Г. Пчелин. Портреты цинских военачальников из коллекции
Государственного Эрмитажа: реставрация свитков
и новое прочтение текстов — 74
Завершение реставрации портретов выдающихся цинских военачальников из коллекции Государственного Эрмитажа дало возможность восстановить не только художественные особенности портретов, но и тексты хвалебных посвящений, написанных императором Цяньлуном на
маньчжурском и китайском языках. В продолжение нашей совместной статьи (Пан, Пчелин
2011: 262—278) в настоящее время мы можем точно сказать, что в Государственном Эрмитаже
хранятся пять портретов (Ютуня, Фусила, Чэбдэньчжаба, Болбунчи, Гуваньдасэ) из пекинского Зала славы Павильона пурпурного блеска Цзыгуан-гэ, которые в начале XX в. попали в
Германию, а после 1945 г. оказались в России. Анализ текстов показал особенности маньчжурской и китайской поэтики и доказал, что оба варианта стихотворения были написаны по соответствующим правилам стихосложения и представляют собой вариации на одну и ту же тему.
Ключевые слова: портреты генералов Цяньлуна, стихи Цяньлуна, Государственный Эрмитаж, маньчжурский язык, китайский язык
КОЛЛЕКЦИИ И АРХИВЫ
К. Г. Маранджян. История Сахалинского фонда из собрания ИВР РАН — 91
В статье на основе материалов из Архива востоковедов ИВР РАН рассказывается о том, как в
Ленинград был перевезен Сахалинский фонд, который после присоединения Южного Сахалина к СССР и репатриации японского населения оказался никому не нужным и мог быть уничтожен за ненадобностью. Благодаря усилиям сотрудников Института востоковедения «бесхозные» книги были собраны и отправлены в Ленинград.
Ключевые слова: Южный Сахалин, японские библиотеки, репатриация, сбор и упаковка
книг, транспортировка книг в Ленинград
C. С. Сабрукова. Платовский хурул (по материалам АВ ИВР РАН) — 100
В статье впервые публикуются снимок с изображением торжественной буддийской службы на
фоне Платовского хурула и описание жизни и быта жителей станицы Платовской, извлеченные из «Дневника поездки к калмыкам в 1919 г.» А. М. Позднеева. Материалы хранятся в личном фонде Позднеева в Архиве востоковедов ИВР РАН (АВ ИВР РАН) и представляют научную ценность как утраченное наследие калмыцкого народа. Их актуальность объясняется тем,
что в настоящее время сохранилось небольшое количество документов, отражающих этот период истории донских калмыков. Поэтому данные материалы дают возможность во всех подробностях узнать как о противоречивой жизни жителей станицы, так и о буддийском духовенстве и монастыре, которые претерпевали трудности из-за гражданской войны.
Ключевые слова: станица Платовская, А. М. Позднеев, калмыки, буддийский монастырь
(хурул)
Р. Ю. Почекаев. Значение трудов О. Ф. Акимушкина для изучения
государственности и права Восточного Туркестана XVI—XIX вв. — 108
В статье предпринимается попытка оценить роль и значение работ выдающегося востоковеда
О. Ф. Акимушкина по истории Восточного Туркестана (Кашгарии) в изучении государственности и права этого региона. Несмотря на то что исследователь не занимался непосредственно
политико-правовой проблематикой, его научные работы и в особенности осуществленные им
исследования и переводы кашгарских исторических памятников содержат весьма ценный
материал для историков государства и права. Анализ сведений, содержащихся в переводах
и исследованиях О. Ф. Акимушкина, позволяет реконструировать систему власти, управления и правовых отношений в Восточном Туркестане XVI—XVII вв., а также понять причины
последующей политической нестабильности в этом регионе, особенности его развития, в том
числе в XVIII—XIX вв. Несомненно, именно в период, всесторонне исследованный ученым,
были заложены основы последующей политической раздробленности региона, неоднократных
вспышек религиозной борьбы, выдвижение самопровозглашенных правителей, использовавших различные факторы легитимации власти и т. д.
Ключевые слова: О. Ф. Акимушкин, государственность и право, Восточный Туркестан,
Чингисиды, традиционное право, мусульманское право, история тюрко-монгольских народов
Э. С. Русинова. Прадед поэта А. А. Блока — исследователь Средней Азии — 117
В фондах библиотеки Восточных рукописей хранятся подробные отчеты об экспедициях к
побережью Каспия за 1832 и 1836 гг., составленные Г. С. Карелиным. Спустя 50 лет эти ценные
материалы были опубликованы в «Записках Русского географического общества». Цель данной
статьи — дать представление о незаслуженно забытом исследователе и результатах его деятельности по изучению Средней Азии. В ходе экспедиций Карелин смог уточнить очертания
берегов Каспия, описать племена, населяющие побережье и внутренние земли, определить
местоположение нефти и полезных ископаемых и собрать топографические сведения о путях в
Хиву, Персию и Афганистан. Семья Г. С. Карелина была известна как в научных кругах, так и в
литературном мире: его дочь Елизавета Григорьевна, известная переводчица, была бабушкой
поэта Александра Блока.
Ключевые слова: Побережье Каспийского моря, экспедиции в Среднюю Азию, туркменские и киргизские племена, картография Каспия
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
О. М. Чунакова. Фрейманские чтения–2016 (Санкт-Петербург, 25 мая 2016 г.) — 123
Т. В. Ермакова. Беседа с А. Я. Сыркиным (Санкт-Петербург, 27 июня 2016 г.) — 126
РЕЦЕНЗИИ
Апастамба-дхармасутра. Апастамба-грихьясутра. Мантрапатха / Вступит. ст.,
пер. с санскрита, коммент., прилож. Н. А. Корнеевой. — М.: Наука — Вост. лит.,
2015 (Памятники письменности Востока. CXLV) — 438 с. (С. Х. Шомахмадов) — 134
Железнова Н. А. Дигамбарская философия от Умасвати до Немичандры:
историко-философские очерки / Ин-т востоковедения РАН. — М.: Восточная
литература, 2012. — 431 с. (С. Л. Бурмистров) — 138
|