Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Позднеев А. М. Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ. Издание второе, исправленное и дополненное / Предисловие Председателя Общества Востоковедения Н. Шведова. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1907.


ПРЕДИСЛОВИЕ

В течение весенней сессии 1906-го года Общество Востоковедения, поставившее одною из своих задач «служить проводником русской культуры среди восточных народов как в пределах России, так и вне ее» (§ 1-й уст.), слушало два доклада своих действительных членов, заслуженного профессора А. С. Будиловича и С. В. Чичериной, о системах обучения и состоянии начальных школ у восточных инородцев России. Подробное обсуждение этих докладов уяснило Совету Общества, что одною из главнейших причин малоуспешности существующих инородческих школ является почти полное отсутствие у нас приспособленных для этих школ учебников и, в стремлении содействовать восполнению этого недостатка, Общество постановило, по мере своих сил и последовательно, издавать для различных русских инородцев потребные в их школах учебные пособия. Таковыми, по мнению Общества, должны быть: 1) азбуки инородческих языков, составляемые по звуковому методу и 2) методики для обучения по этим азбукам в пособие для инородческих учителей; 3) первоначальные книги для чтения, или хрестоматии, в состав которых должны входить: а) образцы литературных произведений самих инородцев и б) переводные с русского с одной стороны рассказы, относящиеся до легкого детского чтения, а с другой — общеобразовательные статьи, по которым дети могли бы получать сведения по естествоведению, ботанике, зоологии, космографии и особливо по географии, этнографии и истории России; наконец, 4) словари инородческо-русского и русско-инородческого языков.

Постановляя такое решение, Совет Общества Востоковедения, разумеется, не мог ни составить точного плана последовательности своих изданий, ни еще более определить время их появления. Крайняя незначительность у нас ученых ориенталистов вообще ясно указывала Обществу, что оно будет в состоянии выполнять принятую им на себя задачу лишь по мере того, как в составе его членов будут появляться ученые специалисты по языкам наших восточных инородцев, способные притом посвятить себя многотрудному делу составления учебников для инородческих школ. То обстоятельство, что Общество Востоковедения совершенно лишено средств, из которых оно могло бы вознаграждать труды составителей хотя бы самою ничтожною суммою, еще более лишало Общество надежды не только в скором времени исполнить свою задачу, а даже приступить к ее выполнению. К счастию, Совет Общества Востоковедения в эту пору уже считал в числе своих членов нашего известного монголиста, члена Совета Министра Народного Просвещения, профессора А. М. Позднеева, с одной стороны много лет потрудившегося над инородческими школами, а с другой — хранящего в своих ученых портфелях не мало почти изготовленных к изданию работ, относящихся до языков и отдельных наречий монголов, маньчжуров, дахуров, баргу, бурят и калмыков. Воспользовавшись согласием почтенного профессора на издание некоторых из его трудов по началу для школ ближайшей к нам народности монгольского языка, — калмыков, Общество Востоковедения обратилось к г. Министру Народного Просвещения, Гофмейстеру Высочайшего Двора П. М. Фон-Кауфману, прося его содействия в наиболее совершенной подготовке к изданию предположенных учебников. В ответ на это ходатайство г. Министр с полною отзывчивостью командировал профессора А . М. Позднеева на каникулярное время 1906-го года в калмыцкие степи Астраханской губернии и Области Войска Донского, где он мог бы на месте и при участии самих инородцев подготовить к печати предположенные к изданию труды.

Первым делом профессора А . М. Позднеева по прибытии его в калмыцкие степи Астраханской губернии была подготовка к печати его громадного труда, «Калмыцко-Русского словаря», составлявшегося им около 25-ти лет и заключавшего в себе свыше 23,000 слов. Разумеется, столь обширный ученый труд не мог быть пригоден для калмыцких школ: его требовалось сократить, выбрав из него слова, пригодные именно для калмыков, обучающихся как в калмыцких улусных школах, так и в различных русских учебных заведениях, что и было исполнено при участии калмыцких ученых гелюнгов, зайсангов и учителей. Наряду с этим, при содействии учителей калмыцких школ, Наймина Бадма̀ева и Шургучѝ Болдырева, начаты были переводы отдельных статей для составления будущей калмыцко-русской хрестоматии, заключающей в себе сборник общеобразовательных рассказов для детского чтения. Труд этот, конечно, не мог быть исполнен в течение двух, трех месяцев, почему профессору Позднееву пришлось, преподав надлежащее руководство гг. переводчикам, сдать на их руки продолжение и окончание этих переводов до весны следующего 1907-го года. Между тем калмыцкие школы, имевшие до того времени единственную книгу для чтения, «Калмыцкую Хрестоматию для чтения в старших классах калмыцких народных школ», составленную тем же профессором А. М. Позднеевым и изданную Министерством Государственных Имуществ в 1892-м году, — оказывались крайне страдающими от недостатка пособий, так как помянутое издание в эту пору уже разошлось и совершенно вышло из продажи. По этой причине нынешний г. Заведывающий Калмыцким народом А. П. Иодковский, просил профессора Позднеева, не дожидаясь составления новой хрестоматии, повторить, по возможности, поскорее хотя бы первое ее издание; та же просьба последовала и со стороны калмыков, особливо дороживших этим изданием по заключенным в нем образцам калмыцкой литературы. Дабы издание это вышло возможно более совершенным, калмыцкий нойон Серед-Чжаб Тюмень предоставил профессору Позднееву из своих родовых книгохранилищ драгоценнейший автограф Батур-Убашѝ Тюменя, — автора «Сказания о Дӧрбӧ̀н Ойра̀тах», по которому и исправлен текст этого «Сказания» в настоящем издании Общества Востоковедения. Значительные исправления произведены также в калмыцкой поэме «Джа̀нгар», в пополнение которой профессору Позднееву удалось отыскать теперь третью, совершенно новую и неизвестную доселе в калмыцком тексте главу, почему Общество Востоковедения решило издать вышеуказанную поэму «Джа̀нгар» еще отдельным изданием. По переезде профессора Позднеева в кочевья Донских калмыков, местное население представило ему ту же просьбу о повторении новым изданием его «Калмыцкой Хрестоматии», причем Старший Бакша̀ Донских хуруло̀в, М. Борманжѝнов, пожелал еще, чтобы в состав этого учебника было включено составленное им переложение с монгольского на калмыцкий язык буддийского сочинения «Тонилху̀йн Чимэ̀к». Сочинение это представляет собою не что иное, как краткий и превосходно изложенный буддийский катехизис по вероучению Зонкавы̀, исповедываемому калмыками. Бакша̀ Борманжѝнов почитал это издание весьма полезным особливо для получающих образование в местных русско-калмыцких казачьих школах маньджико̀в Донских хуруло̀в. Для указанной потребности окончательная установка текста этого переложения была совершена профессором А. М. Позднеевым, при участии Бакшѝ Денисовского хурула̀ Шара̀па Дандо̀новича Тепкина, а рассмотрением и внесением некоторых редакционных поправок комиссиею гелюнгов под председательством бакшѝ Богда̄н хуру̀ла, Очѝра Джунгру̀ева, переложение это было признано вполне пригодным и желательным к изданию равно и для астраханских калмыков. По докладе об этом Г . Министру Народного Просвещения П. М. Фон-Кауфману, Его Высокопревосходительство не встретил с своей стороны препятствий к удовлетворению означенного ходатайства.

Выпуская настоящее первое свое издание учебника для калмыцких школ, Общество Востоковедения считает долгом заявить, что предпринятое им далее издание «Калмыцко-Русского Словаря» профессора А. М. Позднеева уже наполовину окончено печатанием, равным образом тем же профессором А. М. Позднеевым сполна изготовлена к печати и вторая «Книга для чтения в калмыцких народных школах», заключающая в себе переводные с русского, общеобразовательные статьи, относящиеся до самых разнообразных отделов знания и вполне приспособленные к пониманию детьми школьного возраста.

Изданием этих трех учебников Общество Востоковедения, благодаря исключительным и настойчивым трудам почтенного профессора А. М. Позднеева, может считать свою задачу, до известной степени, исполненной, по крайней мере, в отношении к одной инородческой группе — Калмыков.

Председатель Общества Востоковедения Н. Шведов
7-го декабря 1907-го года

PDF-файлы

Полный текст монографии

Ключевые слова


литература калмыцкая
язык калмыцкий

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
Случайная новость: Объявления
В Отдел рукописей и документов ИВР РАН поступила для обсуждения диссертация МЕШЕЗНИКОВА Артема Владимировича на тему «Санскритские рукописи как источники по истории буддизма в Хотане I–IX вв.» на соискание ученой степени кандидата исторических наук.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type