|
Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита Ф. Щербатского. Ответственный редактор, автор предисловия и примечания В.И.Кальянов. М:, 1964, 173 с.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Роман Дапдина «Приключения десяти принцев» был переведен академиком Ф. И. Щербатским в начале двадцатых годов. В 1923—1925 гг. семь глав романа публиковались в третьей, четвертой и пятой книгах журнала «Восток». Полностью в переводе Ф. И. Щербатского роман «Приключения десяти принцев» выходит в свет впервые.
Достоинством перевода, принадлежащего перу одного из крупнейших санскритологов нашего времени, является верность духу и тону оригинала, выражающаяся и в общем ритме повествования на русском языке.
Читатель, конечно, обратит внимание и на некоторые необычные особенности перевода, в частности на то, что Ф. И. Щербатской безотносительно ко времени создания романа применяет слова и термины намного более позднего происхождения, относящиеся к самым разным общественным периодам. Так, в его тексте встречаются «терем», «гетера», «золотая молодежь», «шулер», «начальник полиции», «городская публика» и т. д.
Мы не сочли допустимым редактирование рукописи в этом направлении, так как подобный шаг неизбежно должен был бы повлечь за собою и другую правку перевода, сделанного сорок лет тому назад. Но переводчика нет в живых, и мы представляем читателю его выдающийся труд в том виде, в каком он был опубликован и оставлен академиком Ф. И. Щербатским, лишь разрешив себе самые необходимые и несущественные исправления.
PDF-файлы От издательства, Предисловие, Глава первая, Оглавление
Ключевые слова Дандин «Дашакумарачарита» литература индийская роман
|