Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
Противодействие коррупции
IOM (eng)
  Версия для печати

Таката Т. Понятие «современные топонимы» в рукописи «Записки о Западном крае эпохи Великой Тан» на тибетском языке / Перевод с китайского Е. А. Завидовской // Письменные памятники Востока. Том 18, № 2 (45), 2021. С. 51–63.


Перевод памятника «Записки о Западном крае эпохи Великой Тан» на тибетский язык был осуществлен монгольским ученым эпохи династии Цин (1644–1912) Гомбоджабом (Mgon-poskyab), который взял за основу текст на китайском языке, входивший в состав Трипитаки (кит. Дацзанцзин, другое название — «Драконов канон» Лунцзан), изданной по высочайшему повелению в годы правления императора Цяньлуна (1736–1795). Хранящаяся в Университете Отани (Япония) рукопись «Записок о Западном крае эпохи Великой Тан» на тибетском языке содержит межстрочные пометки под названием «современные топонимы». Особого внимания заслуживают топонимы Центральной Азии. В период создания памятника шло завоевание Цяньлуном Джунгарии, вследствие чего знания китайского общества по географии этого региона обновились. Предпринятое в данной статье исследование топонимов того времени выявило большое количество ошибок и неточностей. Тибетский перевод дает исследователям исторической географии региона крайне мало сведений, но позволяет составить представление о тогдашнем уровне знаний китайского общества по географии Центральной Азии.

К содержанию номера...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


Гомбоджаб
литература китайская
переводы с китайского на тибетский
топонимика Центральной Азии

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10970
Монографий1594
Статей9118


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type