|
|
|
|
Таката Т. Понятие «современные топонимы» в рукописи «Записки о Западном крае эпохи Великой Тан» на тибетском языке / Перевод с китайского Е. А. Завидовской // Письменные памятники Востока. Том 18, № 2 (45), 2021. С. 51–63.
Перевод памятника «Записки о Западном крае эпохи Великой Тан» на тибетский язык был
осуществлен монгольским ученым эпохи династии Цин (1644–1912) Гомбоджабом (Mgon-poskyab),
который взял за основу текст на китайском языке, входивший в состав Трипитаки (кит.
Дацзанцзин, другое название — «Драконов канон» Лунцзан), изданной по высочайшему повелению в годы правления императора Цяньлуна (1736–1795). Хранящаяся в Университете
Отани (Япония) рукопись «Записок о Западном крае эпохи Великой Тан» на тибетском языке
содержит межстрочные пометки под названием «современные топонимы». Особого внимания
заслуживают топонимы Центральной Азии. В период создания памятника шло завоевание
Цяньлуном Джунгарии, вследствие чего знания китайского общества по географии этого региона обновились. Предпринятое в данной статье исследование топонимов того времени выявило большое количество ошибок и неточностей. Тибетский перевод дает исследователям
исторической географии региона крайне мало сведений, но позволяет составить представление
о тогдашнем уровне знаний китайского общества по географии Центральной Азии.
К содержанию номера...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова Гомбоджаб литература китайская переводы с китайского на тибетский топонимика Центральной Азии
|
|
|
|
|