|
|
|
|
Рашид ад-Дин. Сборник летописей. Том I. Книга первая. Перевод с персидского Л.А.Хетагурова. Редакция и примечания А.А.Семенова. Ответственный редактор С.П.Толстов. М.-Л.: Издательство Академии наук СССР. 1952.
Институтом востоковедения АН СССР предпринято полное издание труда крупнейшего историка XIV в. Рашид-ад-дина „Сборник летописей" (Джами' ат-таварих) в четырех томах.
Первые три тома должны включить русский перевод, четвертый том — комментарии. Персидский текст, работа над которым заканчивается, будет издан вслед за переводом.
Работа над подготовкой данной публикации, имеющей большое научное значение, была начата коллективом научных работников Института востоковедения АН СССР еще в 1936 г. К началу Великой Отечественной войны были закончены составление сводного критического персидского текста и перевод III тома. Великая Отечественная война приостановила издание. Том III русского перевода, подготовленный еще в 1939 г. А. К. Арендсом под редакцией ныне покойного выдающегося советского филолога-ираниста проф. А. А. Ромаскевича и членов-корреспондентов АН СССР Е. Э. Бертельса и А. Ю. Якубовского, удалось опубликовать лишь в 1946 г. В настоящее время подготовлены к изданию I и II томы русского перевода „Сборника летописей". Перевод I тома выполнен Л. А. Хетагуровым и О. И. Смирновой, примечания составлены действительным членом Академии наук Таджикской ССР А. А. Семеновым (ч. 1-я), Б. И. Панкратовым и О. И. Смирновой (ч. 2-я). Редакция I тома — проф. А. А. Семенова. Том II — перевод Ю. П. Верховского, примечания Ю. П. Верховского и Б. И. Панкратова.
В IV том, подготовляемый к изданию, войдут археографический, историко-географический и терминологический комментарии, общие для всего издания, сводные указатели ко всем трем томам и приложения к изданию — исторические карты. В этот же том войдет ряд статей о труде Рашид-ад-дина и его источниках. Вводную статью И. П. Петрушевского „Рашид-ад-дин и его исторический труд" редакция сочла нужным поместить в I томе, полагая, что она поможет читателю уяснить себе в общих чертах значение и место Рашид-ад-дина и его труда в историографии стран Ближнего и Среднего Востока и Монголии.
Перевод ставит своей задачей дать широкому кругу русских читателей вообще и ученым не-востоковедам в частности научный русский перевод труда Рашид-ад-дина в наиболее удобочитаемом и близком к оригиналу виде, с тем, чтобы максимально приблизить „Сборник летописей" к читателю, не имеющему возможности пользоваться памятником в подлиннике. С той же целью было решено снабдить перевод рядом соответствующих примечаний (отнюдь не предназначенных для замены комментария), которые должны помочь историку не-востоковеду и другим специалистам лучше понять и уяснить труд Рашид-ад-дина, а также дать возможность интересующимся лицам составить себе представление о конъектурах, внесенных в текст при переводе, и о материале, послужившем основанием для таковых.
Редакция считает долгом принести свою благодарность за консультацию и помощь, оказанную при подготовке перевода I тома, академику И. Ю. Крачковскому, членам-корреспондентам АН СССР Е. Э. Бертельсу и А. Ю. Якубовскому, члену-корреспонденту АН Узбекской ССР А. К. Боровкову, ст. научному сотруднику ИВ АН СССР Н. Д. Миклухо-Маклаю и проф. Б. Н. Заходеру.
Редакция также выражает свою признательность проф. И. П. Петру шевскому за просмотр I тома в окончательно подготовленном к публикации виде.
PDF-файлы Вступительная статья, Оглавление
Ключевые слова агач-эри баргуты баруласы баяуты Восточная Азия генеалогии джалаиры дуклаты дурбаны карлуки кераиты кипчаки киргизы кори кочевники кунгираты курканы легенды лесные урянкаты мангуты монгольские народы найманы Огуз огузы ойраты онгуты салджиуты тайджиуты тангуты татары теленгуты топонимы туласы туматы тюркские народы уйгуры урянкаты Центральная Азия чиносы эпонимы этногенез этнонимы
|
|
|
|
|