|
|
|
|
[Bibliotheca Buddhica XXVII:] Suvarṇaprabhāsa (Das Goldglanz-Sūtra). Aus dem uigurischen ins deutsche übersetzt von Dr. W. Radloff. Nach dem Tode des Übersetzers mit elnleitung yon S. Malov herausgegeben. I—III.
Leningrad (Л.): Изд-во АН СССР, 1930. II, 256 p. (Публикация осталась незавершенной).
Предисловие
Перевод «Сутры Золотого Блеска» был написан академиком
В. В. Радловым при изучении и издании уйгурской редакции
этого сочинения, главным образом в 1912— 1915 гг. [1. Уйгурский текст издан был в СПб.-Петрограде в 1913—1917 гг. (ВВ, XVII, вып. I — VIII); 1—466 стр. текста соответствует ниже издаваемый перевод. Описание рукописного материала в предисловии и в дополнении к предисловию, стр. 722—723].
Все то, что теперь выходит в свет (1— 256 стр.) было набело отпечатано еще при жизни самого переводчика — В. В. Радлова [2. Остальное сохранилось частью в корректурах, а частью в рукописи, дальнейшее печатание и выход в свет конца перевода — дело будущего].
Акад. В. В. Радлов считал этот перевод далеко несовершенным. Специалисты по буддизму найдут в нем много недочетов. Но и сам переводчик предназначал свой труд не для них.
Перевод сделан туркологом и для туркологов.
Уйгурская редакция «Золотого Блеска» — первое по объему
сочинение на турецком языке со сложным догматическим буддийским
содержанием. Уйгурская версия не есть точный перевод
с китайского языка, а свободное переложение и изложение.
Разобраться в этих сложных, несколько искусственных, переводных
турецких оборотах — чрезвычайно трудная вещь, и
в этом отношении перевод В. В. Радлова, при всех его недочетах,
несомненно окажет большую пользу изучающим его туркологам.
В. В. Радлов делал перевод, только отчасти при этом пользуясь помощью, китаистов и (вообще) буддологов и не имея
к данному тексту никаких подходящих словарей. В. В. Радлов сам, одновременно с переводом, составил и словарь (уйгурско-немецкий) к этому тексту «Сутры Золотого Блеска».
Многие недостатки настоящего перевода теперь выясняются
для туркологов сами собой — после издания Словаря Махмуда
Кашгарского [1. С. Brockelmann. Mitteltürkischer Wortschatz. . . Bibliotheca Orientalis
Hungarica. I. Budapest — Leipzig, 1928] и после некоторых новых трудов по уйгурике [2. F. W. K. Müller. Uigurica. III. Berlin, 1922; его же. Zwei Pfahlinschriften
aus den Turfanfunden. Berlin, 1915 (это сочинение вышло еще при
жизни В. В. Радлова, но не было ему доступно по случаю обще-европейской
войны); A. von Le Coq. Türkische Manichaica aus Chotscho. III. Berlin, 1922 и др.].
Высоко почитая память В. В. Радлова, я надеюсь, что все,
пользующиеся этой книгой, отнесутся ко всем ее, в силу вышеизложенных
обстоятельств, недочетам sine ira et studio.
__________________
В своем предисловии к уйгурской редакции Suvarṇaprabhāsa (р. VIII) я в 1913 г. писал относительно двух назидательных легенд, что в имеющихся текстах этой сутры на санскритском,
тибетском, китайском, монгольском и калмыцком языках (в библиотеках
Публичной, Азиатского Музея и Университета) легенд этих не имеется. В 1924 г. проф. В. Л. Котвич письмом сообщил мне, что F. W. К. Müller удалось найти часть этих легенд на китайском языке. И действительно, по получении в Ленинграде
книжки «Sitz. d. Preuss. Akad. der Wiss. Phil.-hist. Kl. 1924, XVII— XIX», я увидел из замечания F. W. К. Müller к статье А.Н. Francke, Weitere Tibetische Handschriftenfunde von Turfan (p. 117), — что краткое изложение первой назидательной легенды введения на китайском языке имеется в дополнении китайской Tripiṭaka Т‛ао 92, Т. I, р. 71b— 72а.
Сергей Малов
Февраль 1929
PDF-файлы Полный текст 3 выпусков
Ключевые слова литература буддийская литература уйгурская «Суварнапрабхаса» фонд сериндийский
|
|
|
|
|