Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
Противодействие коррупции
IOM (eng)
  Версия для печати

Жамцарано Ц.Ж. Монгольские летописи XVII века / Редактор издания Н. Н. Поппе. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1936. 122 с. (Труды Института востоковедения Академии наук СССР. XVI.)


ПРЕДИСЛОВИЕ

Приступая к описанию имеющихся в Институте востоковедения Академии Наук монгольских исторических рукописей (около 200), мы стремились соблюдать хронологическую последовательность. Поэтому наше описание начинается с рукописей XVII в. Сюда же включены и некоторые более древние исторические памятники, например «Цаган тухэ», которая восходит к концу XIII в. С другой стороны, мы не даем описания монгольского перевода сокращенного «Юань ши», изданного на манджурском языке [1: Начало ее (до 1206 г.), а также «предисловие» издано в Chrestomathie mandchoue Клапрота и (в транскрипции) С. de Harlez’oM в Manuel de la langue mandchone. Продолжение (c 1206 г.) печатают П. И. Воробьев и К. М. Черемисов (на стеклографе) в книге: «Образцы манджурской литературы», изд. Ленинградским Институтом философии, истории, лингвистики и литературы (ЛИФЛИ)] в 1647 г. (в третий год правления Шунь чжи) одновременно с изданием историй Ляо и Цзинь («Сань ши»: Ляо-, Цзинь- и Юань ши), причем остается невыясненным пока вопрос о том, было ли это сокращение произведено сперва по китайски, а затем переведено на манджурский язык, или же перевод был сделан прямо с полного «Юань ши». Китайский прототип этого «сокращения» нам пока неизвестен.

В Рукописном отделе Института востоковедения имеется два варианта монгольского перевода этого «сокращения» (Mong. Ms. F 309, полный, из 15 тетрадей и Mong. Ms. G 45, неполный). Перевод первого, как видно из «предисловия» (Ms. F 309, 1 тетрадь, f. 2 г.), был сделан Tüdeŋ Ölǰeyitü, Ayisilqu, Sereŋ и Sonom’ ом, которые начали работу весной четвертого года правления Тай цзун’а, по монгольски Degedü Erdemtü (1639 г.), закончили зимою пятого года (1640 г.) и представили императору в первый год правления Шунь чжи, по монгольски Eye ber ǰasaɣči (1644 г.).

Когда настоящая работа была уже сверстана, в Ленинграде было получено новое издание (в транскрипции) «Юань чао би ши» проф. Е. Наеnisch’a, которое к сожалению было уже поздно использовать при описании «Алтай тобчи» Лубсан Дандзана, несмотря на то, что оно представляет чрезвычайный интерес и значение. Над манджурским «Юань ши» работает проф. П. И. Воробьев, проф. А. В. Гребенщиков и аспирант С. Р. Дылыков.

Укажем еще, что при описании рукописей мы не занимались изучением источников этих исторических произведений, потому что это отвлекло бы нас от нашей прямой цели. Мы считаем также, что исследование источников описываемых нами исторических трудов должно иметь место при издании самих исторических памятников. В частности, это полностью относится к летописи Санан сэцэна.

Просмотром всей работы и рядом ценных указаний я обязан ученому специалисту Института востоковедения В. А. Казакевичу, которому здесь выражаю глубокую благодарность, а также К. М. Черемисову — за чтение корректуры.

Ц. Жамцарано

PDF-файлы

Полный текст тома

Ключевые слова


«Алтай тобчи»
история Монголии
летописи монгольские
Лубсан Дандзан
Санан сэцэн
фонд монгольский
«Цаган тухэ»
«Шара туджи»

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10970
Монографий1594
Статей9118
b_maranjian_co_2001_vol2.jpg
p_pps_99(36)_2002.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type