|
|
|
|
Легенды о Кришне. Том 1: Лаллу джи Лал. Прем Сагар / Перевод с хинди, вступительная статья и примечания А. П. Баранникова / Ответственный редактор А. Н. Самойлович. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937. 471 с. (Труды Института востоковедения Академии наук СССР. XXV.)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Литература в Индии развивается на протяжении почти четырех
тысячелетий. За этот огромный период в литературном употреблении
сменилось много языков.
Несмотря на длительность развития литературной традиции
и ее многоязычность, индийские литературы знают относительно
немного крупных и ярких имен, к которым обращались авторы разных
веков, разных классов и каст, писавшие на различных индийских языках.
Вследствие сложности традиции, связанной с каждым из этих
имен, вошедших в художественную литературу Индии, соответствующие
герои прошли сложную эволюцию, в сильной мере отдалившую
и х от соответствующих литературных прототипов. С другой
стороны, в ряде случаев мы наблюдаем, как при помощи одного имени
в индийских литературах часто объединяются разные образы, в прошлом
совершенно различные.
Из „вечных“ героев индийских литератур наиболее излюбленными
являются Кришна и Рама.
Основные мифы и легенды, связанные с этими героями, широко известны
среди многомиллионного населения Индии. В течение более
чем двух с половиной тысяч лет, — начиная с древнеиндийских поэм
„Рамаяны“ и „Махабхараты“, вплоть до современности, — к этим именам
обращались поэты и социальные деятели и реформаторы разных
каст, в особенности же те из них, кто боролся за права угнетенных
каст и классов. Как литературные типы, Рама и Кришна многолики
и многообразны.
Помимо своего чисто литературного значения, легенды, с вязанные
с Рамой и Кришной, в сильной мере влияли и продолжают влиять
на оформление индийского быта (празднества, обычаи и т. д.) и нашли
многообразное проявление в различных изобразительных искусствах:
скульптуре, живописи, архитектуре, в особенности же в театре.
В частности, в высшей степени убедительным представляется утверждение
покойного проф. Sylvain Lévi, что зарождение индийского театра
теснейшим образом связано с легендами о Кришне.
В издании „Легенды о Кришне“ намечено дать как литературные
произведения разных веков, принадлежащие авторам — представителям
разных каст, — так и фольклорный материал.
В предлагаемом первом томе дается „Прем Сагар“ Лаллу джи
Лала. „Прем-Сагар“ — памятник поздний, созданный на рубеже 18
и 19 вв. Он избран для первого тома по следующим мотивам.
Во-первых, большинство авторов, давших высокохудожественные
произведения, посвященные Кришне, либо касаются относительно
немногих легенд, либо осложняют их изложение большим количеством
побочного материала, благодаря чему соответствующие произведения
достигают огромного объема. Лаллу джи Лал дает важнейшие легенды
в короткой форме и потому его произведение может служить своего
рода введением в историческое изучение этого богатого сюжета.
Во-вторых, „Прем-Сагар“ является произведением наиболее популярным
и наиболее читаемым в настоящее время и благодаря этому
мы таким образом знакомимся с той формой легенд, которая пользуется
наибольшей известностью.
Во вступительной статье даются сведения только о самом
„Прем Сагаре“ и его авторе и лишь вкратце говорится об его отношении
к предшествующей литературной традиции. Сложная история
генезиса и дальнейшего исторического развития легенд о Кришне
составляет тему заключительного тома настоящего издания.
В частности, во введении сознательно обойден сложный вопрос
о соотношении легенд о Кришне и легенд о Христе. Даже поверхностное
чтение легенд о Кришне показывает, что, несмотря на радикальные
различия между образом Кришны-пастуха и образом Христа, легенды
о них совпадают в целом ряде моментов. Вопрос о соотношении этих
легенд, имеющий богатую литературу как на европейских так
и на индийских языках, будет рассмотрен в заключительном томе.
„Прем Сагар“ Лаллу джи Лала является первым крупным произведением,
которое переводится с хинди на русский язык крайне бедный
переводами с индийских языков. Для европейского читателя это произведение
представляется несколько растянутым и изобилующим повторениями.
Эта черта наблюдается в большинстве произведений древней
и среднеиндийской литературы. Индийские представления о художественной
композиции отличны от европейских и не утратили своей
силы даже в настоящее время, хотя европейская литература проявила
в последнее столетие весьма сильное влияние на индийскую литературу.
При переводе текста „Прем Сагара“ сделана попытка не только
точно передать смысл оригинала, но и в некоторой мере отобразить
особенности стиля его автора. Приемы, которые использовались с этой
целью, отмечены в конце вводной статьи.
В заключение приношу свою дружескую благодарность В. М. Бескровному
и М. Н. Сотникову, оказавшим мне большую помощь в чтении
корректуры, и В. И. Кальянову, составившему указатель.
PDF-файлы Полный текст тома
Ключевые слова
|
|
|
|
|