|
|
|
|
Хождение в Тибет калмыцкого бакши Пурдаш Джунгруева. Часть 2. У святынь Тибета / Перевод А.Д.Руднева. Редакция перевода, предисловие и примечания А.Г.Сазыкина // Проблемы монгольской филологии. Элиста, 1988. С. 135-153.
Описания хождений бурятских и калмыцких паломников к святым местам Тибета занимают особое место в литературном наследии монгольских народов. И тому есть несколько весьма существенных причин. Во-первых, такие описания практически не известны собственно монгольской письменной словесности. Во-вторых, они составляют один из немногих жанров оригинальной письменной литературы бурят и калмыков. И, наконец, большая часть записей бурятских и калмыцких путешественников до сих пор оставалась за пределами научных интересов монголоведов. В результате этого в настоящее время известны лишь две публикации подобных описаний, подготовленные еще в конце прошлого столетия А. М.Позднеевым.
Наибольший интерес представляет, несомненно, публикация дневника путешествия База-бакши. Депо в том, что это наиболее интересное и подробное описание среди всех известных нам записей паломников. И кроме того, воспроизведенный А.М.Позднеевым ойратский текст рукописи остается доныне единственным письменно зафиксированным образцом сочинений такого жанра, бытовавших прежде у калмыков. Судьба оригинала, по которому А.М.Позднеев подготовил свое издание, нам не известна. Вероятнее всего, он безвозвратно утрачен. По крайней мере, в ленинградских коллекциях вам не удалось его обнаружить, как, впрочем, не нашли мы там и каких-либо иных описаний путешествий, составленных на заяпандитском «ясном письме». Однако следы еще одного такого описания, оставленного калмыцким ламой, ходившим на поклонение в Тибет, обнаружились в Архиве Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Это перевод дневника калмыцкого бакши Пурдаш Джунгруева, хранящийся в фонде А.Д. Руднева.
Причем, как выясняется, это дневник уже второго путешествия П.Джунгруева, предпринятого им в 1902-03 гг. Между тем, и в свое первое паломничество, состоявшееся в 1898-1900 гг., он также вел дневник, который, однако, по словам автора, был украден на обратном пути. Поэтому о первом путешествии сохранились лишь самые краткие сведения, помещенные в начале второго дневника.
На обложке упомянутого перевода находится пометка, из которой явствует, что выполнен он был А.Д.Рудневым «при любезном содействии С.Б.Баянова» летом 1904 г. в Сарепте. Сам же калмыцкий оригинал в собрание тогдашнего Азиатского музея не поступал. Судя по всему, нет его теперь и в Калмыкии. Так что, названный перевод остается единственным следом этого интересного и важного памятника калмыцкой литературы. В результате, при подготовке перевода к изданию мы были лишены возможности сверить его с текстом подлинника, что, надо заметить, порой было бы весьма кстати, поскольку перевод выполнен подстрочно, совершенно не обработан и потому местами не вполне понятен. Отсутствие оригинала вынудило нас также неукоснительно следовать содержанию перевода, хотя бы там и возникали повторы или же у нас появлялись сомнения в точности его. Таким образом, мы позволили себе только переработку черновика, каковым в сущности являлся рудневский перевод; в связный русский текст с необходимыми стилистическими коррективами. В большинстве своем сохранены дополнения и пояснения переводчика vпомещены в круглые скобки/. Опущена лишь транскрипция ойратских слов, в некоторых случаях проставленная в переводе. Интерполяции, внесенные в перевод при редактировании, заключены в квадратные скобки. Разделение описания путешествия П.Джунгруева на две части осуществлено при подготовке к публикации в журнальном варианте.
Перевод А.Д.Руднева снабжен кратким и самым необходимым комментарием.
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова Далай-лама Дрепун Лхаса Норбу-линка Панчен-лама Пурдаш Джунгруев Сера Ташилунпо хождения в Тибет
|
|
|
|
|