Основной
Дуньхуанский фонд:
история и состав
Тибетские рукописи
Personalia
Каталоги
Публикации
IDP

Дуньхуанский фонд Института восточных рукописей РАН (Азиатского Музея)

Российская коллекция дуньхуанских рукописей была доставлена в Санкт-Петербург Второй Русской Туркестанской экспедицией (РТЭ) С.Ф. Ольденбурга (1863–1934), которая работала в Дуньхуане (пров. Ганьсу, Китай), в буддийском храме Могаоку 莫高窟, с 18 августа 1914 по 28 января 1915 г. В настоящее время коллекция рукописей и фрагментов VI–X вв., хранящаяся в ИВР РАН, насчитывает более 20 тыс. ед. хр., включая мельчайшие фрагменты. Самая ранняя рукопись датирована 516 г. [1], самая поздняя — 1002 г.

В древности и средневековье Дуньхуан был опорным пунктом Китайской империи на ее дальних западных рубежах, а затем стал важным транзитным городом на Великом шелковом пути, который шел через заставы коридора Хэси и Западный край (Сиюй) Китая далее на запад. Расцвет Дуньхуана, как и большинства торговых городов Западного края, пришелся на правление династии Тан (618–907).

К началу ХХ в. храмовый комплекс Дуньхуана был в полузаброшенном состоянии. В южной его части проживало несколько монахов, один из которых, Ван Юаньлу (Фа-чжэнь), 22 июня 1900 г., очищая от песка росписи одной из пещер, случайно обнаружил замурованный вход в заполненное рукописями помещение. Это была скрытая в XI в. перед нашествием тангутов библиотека буддийского храма. Местные власти не проявили к открытию интереса и вынесли решение вновь замуровать вход и оставить рукописи на том же месте, где они находились в течение тысячелетия. Однако известие о находке быстро распространилось не только среди местного населения, но и среди европейских исследователей, которые занимались изучением древностей северо-запада Китая.

Первым европейцем, обследовавшим дуньхуанскую библиотеку, был Аурел Стейн (1862–1943), который в 1907 г., во время своей второй экспедиции в Центральную Азию посетил Дуньхуан и вывез оттуда около 30–40% содержимого библиотеки, включая 7 тыс. достаточно крупных свитков и фрагментов. Затем в Дуньхуане побывала французская экспедиция 1906–1908 гг., возглавляемая Полем Пеллио (1878–1945). Он работал в «Пещерах тысячи будд» (Цяньфодун) с 27 февраля по 27 мая 1908 г. Будучи хорошим знатоком китайского буддизма, П. Пеллио отобрал около 4 тыс. крупных сутр и значимых фрагментов. В июне 1908 г. его экспедиция отправилась в обратный путь через Сиань и Пекин. В Пекине П. Пеллио передал несколько рукописей китайским ученым, и тогда научное сообщество в Пекине осознало важность открытия дуньхуанской библиотеки. При активном участии выдающегося китайского историка Ло Чжэньюя 羅振玉 (1866–1940) был создан специальный комитет, который убедил китайское правительство перевезти оставшуюся часть библиотеки в Пекин [Попова 2008, с. 160–161].

Вывоз библиотеки в столицу был организован китайскими властями в 1910 г. Таким образом была сохранена значительная часть рукописей (Дуньхуанский фонд Национальной библиотеки Китая имеет в настоящее время около 13 тыс. ед. хр.), но при этом китайцы не занимались поисками манускриптов, разошедшихся среди местного населения, и не проводили раскопок в самих пещерах. И поэтому японская экспедиция Отани Кодзуи 1912 г. сумела собрать коллекцию предметов искусства и более 400 рукописей, и А. Стейн во время своей второй экспедиции вывез из Дуньхуана еще 500 свитков.

Задачей Второй РТЭ С.Ф. Ольденбурга было обследование «Пещер тысячи будд» как памятника буддийского искусства. Кроме С.Ф. Ольденбурга в состав экспедиции 1914–1915 гг. вошли: этнограф С.М. Дудин (1863–1929), который участвовал в Первой РТЭ; художник и фотограф Б.Ф. Ромберг; топограф-землемер Н.А. Смирнов и архитектор В.С. Биркенберг.

По возвращении, 2 мая 1915 г. С.Ф. Ольденбург доложил Русскому Комитету для изучения Средней и Восточной Азии (РКСВА) о ходе и результатах экспедиции, а 20 мая сделал сообщение Историко-филологическому отделению Академии наук (протокол № 9 от 20 мая 1915 г.). Сохранился конспект выступления С.Ф. Ольденбурга с кратким перечнем находок Второй РТЭ. Согласно этому перечню, было доставлено свыше 200 китайских свитков, а также «ящик с отрывками рукописей и ксилографов китайских и (немного) тибетских. Незначительные обрывки уйгурских ксилографов. 2 согдийских отрывка» (СПбФ АРАН. Ф. 208. Оп. 1. Ед. хр. 188. Л. 10).

1 сентября 1915 г. 103 пакета рукописей из Дуньхуана были приняты в Азиатский Музей В.М. Алексеевым (СПбФ АРАН. Ф. 208. Оп. 1. Ед. хр. 188. Л. 67). Помимо коллекций рукописей и предметов искусства материалы экспедиции состояли из обширного архива — документов, описаний, зарисовок, калек, фотографий, планов и чертежей. В настоящее время они находятся в СПбФ АРАН, ИВР РАН, Государственном Эрмитаже. Важной частью материалов экспедиции были описания пещер Дуньхуана, составленные С.Ф. Ольденбургом. Кроме того, все члены экспедиции вели путевые дневники.

С.Ф. Ольденбург составил большой план изучения рукописей из Дуньхуана, однако из-за большой занятости административными делами он опубликовал лишь очерк об искусстве Дуньхуана с несколькими фотографиями росписей пещер [Ольденбург 1922].

После смерти С.Ф. Ольденбурга описание рукописей, доставленных Второй РТЭ, проводил В.М. Алексеев, который составил инвентарь 177 наиболее крупных свитков под 62 наименованиями (Список рукописям, привезенным С.Ф. Ольденбургом. I // ИВР РАН. Отдел рукописей и документов. Картотека архивных материалов. Арх. 71. Л. 1–3).

Начало изучению рукописей, доставленных Второй РТЭ из Дуньхуана, было положено в 1918 г., когда Ф.А. Розенберг (1867–1934) опубликовал исследование двух согдийских фрагментов буддийского содержания из Дуньхуана [Rosenberg 1918]. Через два года появилась еще одна его публикация [Rosenberg 1920]. Статьи японского ученого Кано Наоки (1868–1947) были первыми материалами в научной печати, посвященными китайской части коллекции Второй РТЭ [Кано 1929; 1930]. В 1932 г. С.Е. Малов (1880–1957) опубликовал исследования четырех документов коллекции на уйгурском языке юридического содержания [Малов 1932].

В 1930-е годы к работе по разбору Дуньхуанского фонда приступил К.К. Флуг (1893–1942), который составил описание 307 рукописей и опубликовал статьи о наиболее важных произведениях буддийской и небуддийской частей фонда [Флуг 1934; 1936]. Эти исследования, к сожалению, довольно долго оставались неизвестными для новой востоковедной дисциплины, которая стала развиваться в мире на основе изучения собранных в Дуньхуане рукописей: в 1930 г. китайский исследователь Чэнь Иньцюэ (1890–1969) ввел в научный оборот термин «дуньхуановедение».

После гибели К.К. Флуга в блокадном Ленинграде работа с фондом прервалась на 10 лет и была возобновлена в 1950-х годах силами небольшой исследовательской группы в составе В.С. Колоколова (1896–1979), Л.Н. Меньшикова (1926–2005), В.С. Спирина (1929–2002) и С.А. Школяра (1931–2007). В 1953 г. инвентаризацию дуньхуанских рукописей продолжила М.П. Волко-ва (1927–2006).

К 1957 г., когда Л.Н. Меньшиков стал руководить Дуньхуанской группой Ленинградского отделения Института востоковедения, в фонде числилось по инвентарным записям 3640 ед. хр., из них 2000 (в том числе 247 свитков) были обработаны К.К. Флугом, а 1640 — М.П. Волковой. Остальная часть дуньхуанских рукописей оставалась в неразобранном состоянии и хранилась в 5 пакетах, 1 коробке и 1 мешке (Протокол № 3 производственного собрания Дальне-восточного кабинета [ЛО ИВ АН СССР] от 19 апреля 1957 г. // АВ ИВР РАН. Ф. 152. Оп. 1а. Ед. хр. 1236. Индекс 241. Л. 9).

Перед ЛО ИВ стояли сложные комплексные задачи по обработке большей части фонда: обеспыливанию (очистке от лёсса), реставрации, инвентаризации, каталогизации и описанию. Научная часть этой программы выполнялась группой Л.Н. Меньшикова, в которую помимо В.С. Спирина и С.А. Школяра были приняты И.С. Гуревич (1932–2016) и М.И. Воробьева-Десятовская. В этом составе группа подготовила первый выпуск «Описания китайских рукописей Дуньхуанского фонда», включивший 1707 номеров и изданный в 1963 г. под редакцией и с предисловием Л.Н. Меньшикова [Меньшиков 1963а]. Работа по реставрации фонда выполнялась Р.В. Кандинской и Г.С. Макарихиной, труд которых Л.Н. Меньшиков оценил очень высоко, написав позже: «Усилиями наших реставраторов груды измятой, порванной бумаги превращены во вполне читаемые рукописи и ксилографы» [Меньшиков 1967б, с. 62].

Была разработана схема описания рукописей Дуньхуанского фонда, состоявшая из нескольких частей:

1) порядковый номер описания и шифр в хранилище рукописей;

2) заглавие рукописи; если известен автор, то указывалось его имя, и также, если сочинение является переводом индийского буддийского сочинения, рядом с заголовком указывалось его санскритское название в латинской транслитерации;

3) ссылка на каталоги и справочные пособия, где встречается название данного сочинения;

4) внешнее описание рукописи, куда входили: а) обмер и дефектность; б) количество листов в свитке, строк и знаков в строке; в) бумага, ее качество и цвет; г) наличие графления и его особенности; д) почерк и его особенности; е) наличие титров; ж) библиотечные пометки; з) приписки, колофоны и другие добавления к основному тексту; и) сведения об оборотной стороне свитка;

5) датировка рукописи.

Эта с успехом примененная методика была достаточно эффективна, поскольку содержала необходимую совокупность сведений о документе. Позже при составлении каталога коллекции Национальной библиотеки в Париже французские дуньхуановеды применили схему описания, принятую в ЛО ИВ.

При описании коллекции составители пользовались консультациями китайских коллег, посещавших Ленинград в 1950-х годах, ― Чжэн Чжэньдо, Лян Сияня и Бао Чжэнгу. Эта помощь значительно способствовала работе, поскольку после поездок У Цзиюя, Ван Чжунминя и Пань Чунгуя в Европу и ознакомления их с европейскими коллекциями китайское дуньхуановедение сделало мощный рывок вперед, но далеко не все опубликованные работы доходили до Ленинграда. Непосредственное общение с китайскими коллегами в определенной мере компенсировало недостаток литературы, особенно обзорной, которой тогда в Китае вышло немало, но все члены группы, очень молодые тогда ученые, полагались в первую очередь на собственные силы и знания, которые приумножались благодаря ежедневной работе с основным материалом — дуньхуанскими рукописями.

В ходе работы Дуньхуанской группы ЛО ИВ (ИНА) были отождествлены многие буддийские и небуддийские сочинения, выполнены сотни соединений, проведена огромная текстологическая, археографическая и палеографическая работа. Публикации и результаты работы группы вызвали широкий отклик за рубежом. О них писали П. Демьевиль, Канаока Сёко, М. Долежелова-Венгерова, Дж. Дадбридж. Работа сотрудников дуньхуанской группы была отмечена Премией имени Станислава Жюльена Французской Академии надписей и изящной словесности за 1964 г.

С выходом 2-го выпуска «Описания китайских рукописей Дуньхуанского фонда», охватившего 1247 номеров (кат. № 1707‒2954) [Меньшиков 1967а], группа в расширенном составе прекратила свое существование. В 1960‒ 1980-е годы работу по разборке и каталогизации фонда продолжали Л.Н. Меньшиков, Л.И. Чугуевский (1926‒2000) и Ирэне Квонг Лай Ю, которые довели описание почти до пяти тысяч единиц.

В 1999 г. оба выпуска «Описания китайских рукописей Дуньхуанского фонда» были переведены на китайский язык и выпущены шанхайским издательством «Древняя книга» [Шулу 1999], а в 1994‒2002 гг. рукописи Дуньхуанского фонда были изданы факсимиле в 17 томах тем же издательством [Эцан Дуньхуан вэньсянь].

Большую часть дуньхуанской коллекции ИВР РАН составляют тексты буддийского содержания, которые подразделяются на две основные группы: переводные сочинения, входящие в канон, и оригинальные сочинения китайского буддизма. Сутры были переписаны, как правило, на «золотой бумаге» высокого качества, умелым, красивым почерком и предназначались для монастырских богослужений. По-другому выглядят сочинения простонародной литературы, сувэньсюэ, открытие многих жанров которой было связано с обнаружением дуньхуанской библиотеки. Небуддийская часть Дуньхуанского фонда ИВР РАН очень разнообразна по своему составу и включает документы, произведения художественной литературы, китайской философской мысли, а также исторические, конфуцианские, даосские сочинения, словари, учебники, письмовники, пособия по иероглифике, медицинские и гадательные тексты, календари и каллиграфические упражнения [Меньшиков 1993, с. 334–337]. Официальные, экономические, юридические и библиотечные документы из Дуньхуана, как правило, очень фрагментарны. Среди документов сохранились прошения и контракты, подворные списки, финансовые записи-отчеты, налоговые реестры и пр. Эти документы проливают свет и на жизнь самой общины, и на ее отношения с мирянами, и на взаимоотношения мирян друг с другом.

Среди буддийских текстов выделяются прекрасно выполненные экземпляры «Сутры великой праджняпарамиты» (Да божэ боломидо цзин 大般若波羅密多經), среди которых есть очень ранние списки. Эта одна из важнейших сутр буддизма махаяны относится к каноническим текстам о праджняпарамите, высшей интуитивной премудрости, понимании, переводящем на «другой берег», т.е. в нирвану.

Также имеется несколько экземпляров «Лотосовой сутры» (Мяо фа ляньхуа цзин 妙法連華經). Присутствует «Сутра о Вималакирти в одной цзюани» (Вэймоцзе цзин цзюань и 維摩詰經卷第一), которая повествует о собрании Будды и его учеников возле города Вайшали и о диспуте бодхисаттвы Манджушри с мирянином Вималакирти.

Некоторые дуньхуанские документы относятся к текстам винаи и шастрам. Например, редкий экземпляр «Заповедей для монахинь» (Ни люй цзан ди эр фэнь цзюань ди сы 尼律藏弟二分卷第四) и шастра «Разъяснение слов по разделу „причины и следствия“» (因果品法門名義集Инь го пинь фа мэнь мин и цзи).

Важнейшую уникальную часть российской дуньхуанской коллекции составляют произведения бяньвэнь («тексты-переложения»), жанра китайской простонародной литературы, представляющего изложения сложных текстов буддийских сутр доступным языком. Большой вклад в изучение этих произведений в 1960–1980-е годы внес Л.Н. Меньшиков. Выбору им данной темы способствовала встреча с выдающимся китайским литературоведом Чжэн Чжэньдо (1898–1958) в Ленинграде в 1958 г. Прекрасно знавший состав крупнейших мировых дуньхуанских коллекций, Чжэн Чжэньдо отметил абсолютную уникальность некоторых произведений, хранящихся в ЛО ИВ [Чжэн Чжэньдо 1987, с. 445].

Л.Н. Меньшиков приступил к исследованию жанра бяньвэнь в 1963 г., когда опубликовал работу «Китайские рукописи из Дуньхуана. Памятники буддийской литературы сувэньсюэ» [Меньшиков 1963в]. Цикл его работ по исследованию текстов бяньвэнь и их окружения, в том числе ряда уникальных рукописей российской дуньхуанской коллекции [Меньшиков 1963б; 1972; 1984], позволил в значительной степени прояснить историю китайской буддийской литературы, а также определить особенности и роль простонародного буддизма в Китае. В изучении бяньвэнь Л.Н. Меньшиков фактически не имел предшественников в западной синологии (известная антология А. Уэйли [Waley 1960] с переводами дуньхуанской простонародной литературы стала известна ему гораздо позже). Комментированные переводы Л.Н. Меньши-кова произведений бяньвэнь, а также установленная им связь этих произведений с бяньсян, сюжетами росписей пещер Дуньхуана, позволили провести расшифровку многих сюжетов настенной живописи пещерных комплексов Синьцзяна КНР.

Среди рукописей Дуньхуанского фонда были открыты новые произведения известных поэтов и даже новые имена, например неизвестное произведение буддийского поэта «Сто десять стихов Ван Фаньчжи». Из многочисленных деловых документов наиболее важным является так называемый «Библиотечный документ» 1002 г. — самая поздняя из всех дошедших до наших дней датированных рукописей дуньхуанской библиотеки (25 августа 1002 г.). Введенные Л.И. Чугуевским в научный оборот подворные списки, купчие, закладные документы из дуньхуанской коллекции проливают свет на экономическую ситуацию на окраинах китайской средневековой империи [Чугуевский 1983]. В последние годы эти документы активно исследуются в мировом дуньхуановедении, особенно в КНР и Японии.

Публикация факсимиле 17 томов российской дуньхуанской коллекции дала мощный импульс ее изучению во всем мире, в первую очередь, конечно, в Китае. Подробная новейшая библиография, охватывающая практически все работы по дуньхуановедению на китайском языке была опубликована в 2010 г. [Фань Цзиньши, Ли Го, Ян Фусюэ 2010].

В настоящее время работа с Дуньхуанским фондом ИВР РАН продолжается. Реставраторы Л.И. Крякина и Е.С. Озернова возвращают к жизни дуньхуанские фрагменты, текущей проверкой и инвентаризацией занимается А.С. Жуковская. С 2004 г. ИВР РАН участвует в инициированном Британской библиотекой Международном дуньхуанском проекте (International Dunhuang Project), который имеет целью собрать все разошедшиеся по миру дуньхуанские рукописи в едином виртуальном пространстве в сети Интернет (http://idp.bl.uk/).

И. Ф. Попова

[1] Самая ранняя из известных рукописей дуньхуанской библиотеки — «Сутра поучений Вималакирти» — записана в 393 г. Люй Гуаном, хранится в Музее Шанхая.

Литература

Кано 1930 — Кано Н. О фрагменте старой рукописи «Литературного изборника» 文選, хранящегося в Азиатском Музее Академии наук // ИАН СССР. 1930. ОГН. VII сер. С. 135–144.

Малов 1932 — Малов С.Е. Уйгурские рукописные документы экспедиции С.Ф. Ольденбурга // ЗИВАН. Вып. I. Л., 1932. С. 129–149.

Меньшиков 1963а — Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии АН СССР / М.И. Воробьева-Десятовская, И.С. Гуревич, Л.Н. Меньшиков, В.С. Спирин, С.А. Школяр. Вып. I. М.: ИВЛ, 1963.

Меньшиков 1963б — Бяньвэнь о Вэймоцзе. Бяньвэнь «Десять благих знамений» (Неизвестные рукописи бяньвэнь из Дуньхуанского фонда Института народов Азии) / Изд. текста, предисл., пер. и коммент. Л.Н. Меньшикова. М.: ИВЛ, 1963 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. VIII).

Меньшиков 1963в — Китайские рукописи из Дуньхуана. Памятники буддийской литературы сувэньсюэ / Изд. текстов и предисл. Л.Н. Меньшикова. М.: ИВЛ, 1963 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия. XV).

Меньшиков 1967а — Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии АН СССР / М.И. Воробьева-Десятовская, И.Т. Зограф, А.С. Мартынов, Л.Н. Меньшиков, Б.Л. Смирнов. Вып. 2. М.: Наука, ГРВЛ, 1967.

Меньшиков 1967б — Меньшиков Л.Н. Изучение древнекитайских письменных памятников // ВАН СССР. 1967. Май. С. 59–62.

Меньшиков 1972 — Бяньвэнь о воздаянии за милости (Рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения). Ч. 1. Факсимиле рукописи, исследование, пер. с китайского, коммент. и табл. Л.Н. Меньшикова. М.: Наука, ГРВЛ, 1972 (ППВ. XXXIV).

Меньшиков 1984 — Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Факсимиле рукописи / Изд. текста, пер. с китайского, введение, коммент., прил. и словарь Л.Н. Меньшикова. М.: Наука, ГРВЛ, 1984 (ППВ. LXIV).

Меньшиков 1993 — Меньшиков Л.Н. Дуньхуанский фонд // Петербургское востоковедение. Вып. 4. СПб.: ПВ, 1993. С. 332–343.

Ольденбург 1922 — Ольденбург С.Ф. Пещеры тысячи будд // Восток. 1922. № 1. С. 57–66.

Пещеры тысячи будд 2008 — Пещеры тысячи будд: Российские экспедиции на Шелковом пути: К 190-летию Азиатского музея: каталог выставки / Науч. ред. О.П. Дешпанде; Гос. Эрмитаж; Ин-т восточных рукописей РАН. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2008.

Попова 2008 — Попова И.Ф. Вторая Русская Туркестанская экспедиции С.Ф. Ольденбурга (1914‒1915) // Российские экспедиции в Центральную Азию на рубеже XIX–XX вв. / Под ред. И.Ф. Поповой. СПб.: Славия, 2008. С. 158–175.

Флуг 1934 — Флуг К.К. Краткий обзор небуддийской части китайского рукописного фонда Института востоковедения АН СССР // Библиография Востока. Вып. 7. Л.: Изд-во АН СССР, 1934. С. 87–92.

Флуг 1936 — Флуг К.К. Краткая опись древних буддийских рукописей на китайском языке из собрания Института востоковедения Академии наук СССР // Библиография Востока. Вып. 8–9. Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 96–115.

Чугуевский 1983 — Китайские документы из Дуньхуана. Вып. 1. Факсимиле / Изд. текстов. пер. с китайского, исслед. и прил. Л.И. Чугуевского. М.: Наука, ГРВЛ, 1983 (ППВ. LVII, 1).

On the Trail of the Texts 2009 — Shiruku ro:do moji-o tadotte. Rosia tankentai shu:shu:-no bunbutsu. On the Trail of the Texts along the Silk Road. Russian Expeditions Discoveries of Manuscripts in Central Asia: The Catalogue of the Exhibition. Kyoto: Kyoto National Museum, 2009.

Rosenberg 1918 — Rosenberg Fr. Deux fragments sogdien-bouddhiques du Ts’ein-fo-tong de Touen-houang (Mission S d’Oldenburg, 1914–1915). I. Fragment d’un conte // ИРАН. Т. XII. 1918. C. 817‒842.

Rosenberg 1920 — Rosenberg Fr. Fragment d’un sutra // ИРАН. Т. XIV. 1920. C. 399–420, 455–474.

Waley 1960 — Waley A. Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology. New York: MacMillan, 1960.

Кано 1929 — Кано Наоки. Тан чаобэнь Вэнь сюань цаньпянь ба (Послесловие к фрагменту танской рукописи «Литературного изборника») 唐鈔本文選殘篇跋 // Синагаку (Синология) 支那学. Т. 5. № 1. 1929, [март]. С. 153–159.

Фань Цзиньши, Ли Го, Ян Фусюэ 2010 — Чжунго дуньхуансюэ луньчжу цзунму (Библиография по дуньхуановедению) 中國敦煌學論著總目 / [Сост.] Фань Цзиньши 樊錦詩, Ли Го李國, Ян Фусюэ 楊富學. Ланьчжоу: Ганьсу жэньминь чубаньшэ, 2010.

Чжэн Чжэньдо 1987 — Чжэн Чжэньдо сяньшэн синь цзи (Письма Чжэн Чжэньдо) 鄭振鐸先生信集 / [Ред.] Лю Чжэминь 劉哲民. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1987.

Шулу 1999 — Элосы кэсюэюань Дунфан яньцзюсо Шэнбидэбао фэнсо цан Дуньхуан ханьвэнь сецзюань шулу (Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда ЛО ИВ РАН) 俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所藏敦煌漢文寫卷叔錄). Вып. 1‒2. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1999.

Эцан Дуньхуан вэньсянь — Эцан Дуньхуан вэньсянь (Дуньхуанские рукописи российского собрания) 俄藏敦煌文獻. Т. 1‒17. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1994‒2000.