|
|
|
|
Алексеев В. М. [Рецензия:] The Temple and other poems translated by Arthur Waley // Записки Коллегии Востоковедов при Азиатском Музее АН СССР. Том IV. Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1930. С. 275—278.
Знакомство одних европейцев и ознакомление ими других с произведениями
китайской литературы происходило по осторожному принципу угождения
читателю неспециалисту. Вот почему мы имеем в переводах Джайлза,
Форкэ, Грубэ, д’Эрвэ Сэн-Дни фальсификаты китаизмов, превращенных,
чаще всего неумело, в более чем посредственные европеизмы. Однако, на
этом дело не останавливалось. Появлялись фальсификаторы низшей пробы,
которые, переводя с переводов, сглаживали окончательно весь оригинальный
ворс произведений, и получалось, таким образом, нечто убогое с точки зрения эстетики европейца, но шедшее под китайским флагом, и потому
заранее извиненное...
К содержанию выпуска...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
31 мая 2023 года, в среду, состоится очередное заседание иранистического семинара «Фрейманские чтения». Предлагаем вашему вниманию программу. |
Подробнее...
|
|
|
|
|