Алексеев В. О разговорном обозначении китайских так называемых ключевых знаков; Дополнения и поправки // Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. Том двадцатый. 1910. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1912. С. 049—051; 231.
Лицо, имеющее теоретическую подготовку в изучении китайского письменного языка, по приезде в Китай не может не обратить внимания на то, что китайцы обозначают не угадываемые ими на слух знаки иначе, нежели мы привыкаем то делать по словарным руководствам Европы. Насколько мне известно, в европейской литературе до сих пор не имелось специальных указаний по этому вопросу. Беру на себя эту задачу, причем сделаю одну предварительную оговорку насчет общего формулирования ключевого знака. Именно: чаще всего называется ключевой знак и обозначается место, занимаемое им в комбинации, о которой идет речь...
4 марта 2024 г. (понедельник) в 14:00 состоится заседание Ученого Совета, на котором будет заслушан доклад г.н.с., д.и.н. Т.Д. Скрынниковой «Возрождение имперских амбиций у монголов XVII в. на материале Altan Tobči».