|
|
|
|
Невский Н. А. Культовая поэзия древней Японии (VI—VIII вв.) / Комментарии Л. М. Ермаковой // Петербургское востоковедение. Выпуск 8. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. С. 291—301.
Эти образцы культовой поэзии древней Японии были напечатаны в сборнике
«Восток» (Литература Китая и Японии. Сборник первый. Academia, 1935). В
архиве ученого сохранились варианты перевода, свидетельствующие о тщательной
работе Н. А. Невского над стилем и строем переводов, в самом деле
точно передающих торжественный и пышный строй текстов раннесредневекового
ритуала.
Предисловие Н. А. Невского к переводам норито и сами переводы, по всей
вероятности, не нуждаются в комментариях, тем более что три текста перевода
снабжены примечаниями самого Н А. Невского. Поэтому ограничимся лишь
двумя уточнениями.
Обряд, именуемый Н. А. Невским «Праздник Бога Ветра», точнее было
бы перевести как «Праздник богов ветра», так как из текста норито, а также
данных «Энгисики» явствует, что праздник посвящен двум божествам —
Амэ-но михасира-но микото («Бог — повелитель Столпа Неба») и Куни-но ми-
хасира-но микото («Бог — повелитель Столпа Земли»), Некоторые авторы
отождествляют эти божества с двумя богами (Бог-отрок Солнца, Богиня-дева
Солнца), почитаемыми во втором храме Тацута — Хикогами и Химэгами.
Переводя имя одного из богов в молитвословии Великого Очищения, Н. А. Невский
называет его «бог, именуемый Издыхания места Хозяином, Ибукидонуси». Слово «издыхание» здесь, по всей вероятности, следует понимать в основном
лексическом значении его корня, т. е. «выдох», «выдувание воздуха»,
к смерти это слово отношения не имеет.
К содержанию сборника...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова культура японская молитвы японские поэзия японская
|
|
|
|
|