|
|
|
|
Алимов, И.А. Петербургское востоковедение: альманах: Festschrift в честь В. М. Рыбакова / И.А. Алимов, О.И. Трофимова, И.Ф. Попова и др. – СПб. : Петербургское Востоковедение, 2024. – 408 с.
СОДЕРЖАНИЕ
Алимов, И.А. СПИСОК ПЕЧАТНЫХ РАБОТ В. М. РЫБАКОВА
Попова, И.Ф. О назначении танским Тай-цзуном (627—649) на должности мудрых: У Цзин. «Основы управления периода Чжэнь-гуань». Глава II.3. Вячеслав Михайлович Рыбаков является единственным представителем нашего востоковедения, которого целиком и полностью следует ассоциировать с понятием «бюрократия», точнее, конечно же, — «танская бюрократия». Штудиями по китайской бюрократии В. М. занялся, еще будучи студентом Ленинградского государственного университета, но тогда объектом его исследования была бюрократия цинская. Поступив в аспирантуру Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (ныне — Институт восточных рукописей РАН), В. М. Рыбаков под руководством Е. И. Кычанова, который, кстати, всегда его любил и опекал, стал заниматься изучением «Тан люй шу и» (唐律疏議 «Уголовные установления Тан с разъяснениями»), выбрав тему «Правовое положение чиновничества в танском Китае». После защиты кандидатской диссертации в 1982 г. В. М. не оставил изучение «Танского кодекса», поставив задачу подготовить его полный перевод на русский язык. Эта громадная работа выполнялась почти 30 лет, и 4-томный комментированный перевод «Уголовных установлений Тан с разъяснениями» вышел в свет в 1999—2008 гг. Потом была докторская диссертация «Китайская бюрократия периода Тан (618—907) по материалам исторических и юридических источников» (2009). В настоящее время В. М. Рыбаков продолжает исследовать самые разные аспекты, связанные с административным управлением в Танской империи. Главную ценность его трудов составляет богатейшая справочная информация относительно функций китайской бюрократии самого разного уровня, а также переводы и интерпретация названий административных должностей. Семидесятилетию В. М. Рыбакова я посвящаю перевод главы «О назначении на должности мудрых» сочинения танского историка У Цзина (呉兢, 640—749) «Чжэнь-гуань чжэн яо» (貞觀正要 «Основы управления периода Чжэнь-гуань»). В данной главе приведены биографии восьми ближайших сподвижников танского императора Тай-цзуна (太宗, Ли Шиминь 李世民, 599—649, на троне 627—649): Фан Сюань-лина (房玄齡, 579—648), Ду Жу-хуэя (杜如晦, 585—630), Вэй Чжэна (魏徴, 580—643), Ван Гуя (王珪, 571—639), Ли Цзина (李靖, 571—649), Юй Ши-наня (虞世 南, 558—638), Ли Цзи (李勣, 594—669) и Ма Чжоу (馬周, 601—648). Биографии содержат свидетельства о выдающихся моральных и деловых качествах этих людей, обеспечивших их служебный рост, свидетельством чего стало повышение их в должности и присвоение им почетных титулов. При переводе названий должностей танских бюрократов я, как, наверное, и все наши китаисты, непременно использую работы В. М. Рыбакова.
Филонов, С.В. Вина и наказание, или Даосские представления о судебно-правовой системе Иного мира: «Пресветлый кодекс Девяти Совершенных», второй раздел.
Публикация содержит аннотированный русский перевод второй части (zhong pin 中品) текста из Даосского канона (道藏 Dao zang), под названием «Jiu zhen ming ke» (九真明科 «Пресветлый Кодекс Девяти Совершенных»), с альтернативными переводами названий — «Заслуженный Кодекс Девяти Истинных Людей», «Клятвенный Кодекс Девяти Женьрэнь», и «Светлый Кодекс Совершенных [Царей] из Девяти [Небес]». Вторая часть Кодекса посвящена кодифицированному описанию преступлений и ошибок, неприемлемых для последователей даосской религии. Считалось, что эти дурные поступки приведут к юридическим разбирательствам и суровому наказанию в загробной жизни. Более того, наказанию подлежали не только сам нарушитель, но и его покойные предки. В то же время, однако, существовала возможность освободиться от вины и избежать наказания в загробном мире. Эта возможность предоставлялась даосскими ритуалами покаяния. Раздел содержит ценный материал, который раскрывает особенности культуры повседневной жизни в раннем организованном даосском движении, идеи о судебной и правовой системе загробной жизни, роль ритуалов покаяния и некоторые конкретные концепции даосской религиозной доктрины в конце Периода Разделения (220—589 гг. н.э.).
Алексеев, И.А. Сюй Чжи-мо. Заметки о путешествии в Европу — путевые заметки из Сибири
В настоящее время Сюй Чжи-мо в основном известен как выдающийся романтический поэт Республики Китай, который трагически погиб в авиакатастрофе. Однако при жизни он также был выдающимся эссеистом, активно искал правильный путь для продвижения своей страны к следующему этапу государственного строительства. Представленные путевые заметки были составлены во время путешествия по Сибири на пути в Европу. Эти произведения включают портреты простых людей, зарисовки на фоне происшествий и событий, тщательно отобранные детали, а также размышления о раннем состоянии дел в новообразованном СССР и его применимости к китайскому обществу. Таким образом, когда мы приближаемся к столетию путешествия Сюй Чжимо, все эти материалы могут помочь ученым более точно реконструировать картину ушедших дней.
Березкин, Р.В. Ранние иллюстрированные версии истории Муляня (X—XV вв.) в контексте распространения буддийских верований в Восточной Азии
Эта статья обсуждает уникальные ранние примеры иллюстраций истории о Мулиане (санскрит. Маудгальяяна, один из первых десяти учеников Будды), который спасает душу своей матери от посмертных мучений. Эта тема была популярна в народной литературе Китая, начиная с династии Тан (VIII-X века); однако несколько pictorial версий Мулиана сохранились лишь в Японии. В работе в основном анализируются три основных источника ранних изображений Мулиана: фреска пещерного храма № 19 в Юлине (Гуачжоу, провинция Ганьсу, ок. X века), «Свиток голодных призраков» («Gaki zo:shi»; Киото, Япония, ок. конца XII века) и ксилографическая редакция «Сутры Мулиана» («Mulian jing», яп. «Mokuren kyo:»; Киото, Япония, датированная 1346 годом), которая следует китайскому оригиналу южносунского периода (1251). Несколько pictorial версий демонстрируют значительное влияние развитой формыNarrative о Мулиане, возникшей в народной традиции династии Тан, а именно «Текст превращений Мулиана» (Mulian Bianwen, обнаруженный в запечатанной библиотеке Дуньхуана в 1900 году). Хотя изначально эта традиция была связана с устными повествовательными выступлениями, сопровождаемыми демонстрацией картинных свитков (визуальное повествование), эти изображения типа «нarrative» развивались в книжные иллюстрации, нацеленные на читателей этих текстов. Они демонстрируют важность популярных буддийских тем в развитии «нарративной иллюстрации» в Китае и соседних странах. Изображения сыграли важную роль в распространении истории о Мулиане в Китае и других странах Восточной Азии, а именно в Японии и Корее, в период с X по XIV века.
Кобзев, А.И. Традиции и новаторство в политическом лексиконе современного Китая
На протяжении более полувека в российской синологии активно обсуждается проблема адекватного понимания и перевода религиозной, философской, социо-политической и научной терминологии древнего и современного Китая. Значительный вклад в решение этой проблемы внес герой дня В. М. Рыбаков. Концептуальные и терминологические новшества выступления Си Цзиньпина на 20-м съезде КПК в 2022 году, а также документы и речи руководителей КНР, которые предшествовали этому, представлены как сочетание марксизма с традиционной культурой Китая, заметно обновили эту тему и вызвали бурные споры среди отечественных экспертов. С. Н. Гончаров рассматривает их как проявление сложной интеллектуальной стратегии, а А. В. Лукин — как оппортунистическое устройство политической казуистики. Статья приводит доводы в пользу первой позиции. В докладе Председателя КНР были повторно переведены, более точно атрибутированы и проанализированы 10 цитат из древних канонов, выражающих «мудрость китайской цивилизации», которые в совокупности представляют собой рифмованное стихотворение, напоминающее общий гимн Гоминьдана и Китайской Республики. Общий смысл этого центоне строится на основных категориях китайской мысли: «небо» (天 tian), «человек» (人 ren) и «милость» (德 de). Рассматриваются наиболее важные концепции из этих «10 заповедей» и неологизмы, основанные на традиционной лексике, такие как: «культура» (文化 wenhua), «цивилизация» (文明 wenming), «порядок и беспорядок, процветание и упадок» (治乱 兴衰 zhi-luan xing-shuai), «изменение предопределения / революция» (革命 ge-ming), «преобразование центрального государства / синетизация» (中国化 zhongguohua), «эпохализация» (時代化 shidaihua), «великая единство» (大同 da-tong), «малое благосостояние» (小康 xiao-kang), «сообщество единого управления / справедливости» (公 gong), «продвинутый метод» (提法 tifa), «сообщество с общей судьбой для человечества» (人类命运共同体 renlei mingyun gongtongti) и т. д. Раскрывается метафизический смысл лозунга, провозглашенного в КНР о «выпрыгивании из исторической цикличности», и анализируется контроверзия вокруг применения западной концепции «цивилизационного государства» к Китаю и России, заинтересованным в различных компонентах этой амбивалентной структуры. Сделан общий вывод о качественном сдвиге в развитии политического словаря КПК от марксизма к традиционной идеологии в конфуцианском дизайне.
Кравцова, М.Е. О проблемах интерпретации древнекитайского поэтического цикла «Девять песен» («Цзю гэ» 九歌)
Поэтический цикл «Девять песен» (коллекция стихов), относящийся к традиции «стихотворений Чу» (楚辭 chu ci), является одним из самых загадочных произведений древней китайской литературы. Он дошел до нас как часть сборника «Chu ci zhang ju» (楚辭章句 «Комментарии к стихам Чу»), составленного Ван И (王逸) на рубеже I—II веков н. э., который традиционно считается основной текстуальной версией для всех последующих изданий «Chu ci» («Стихи Чу»). «Девять песен», состоящих из 11 поэтических произведений, посвященных в основном различным божественным фигурам, приписываются Цюй Юаню (屈原), великому поэту родом из царства Чу (楚) (XI—III века до н. э.) во второй половине периода Сражающихся царств (战国, IV—III века до н. э.). Согласно Ван И, Цюй Юань переработал народные религиозные песни, которые он слышал во время своего изгнания. Тем не менее, в последующей комментарной традиции сложились как минимум четыре альтернативные гипотезы об истории создания и культурной семантике цикла, каждая из которых содержит несколько версий. Статья анализирует две наиболее диаметрально противоположные версии, в которых эти произведения рассматриваются как образцы (анонимные или с некоторой литературной переработкой) народного религиозного фольклора шаманского направления и как государственные ритуальные гимны соответственно. Первая из этих версий рассматривается в контексте концепции «Шаманизм Чу». Эта концепция, возникшая в гуманитарных науках XX века, основана на письменных данных из традиционных источников, а также на аутентичных манускриптах Чу периода Сражающихся царств, судя по которым в то время в низком религиозном сознании царства Чу преобладали верования о злых (демонических) существах и необходимость магических методов защиты от них, а также о священниках — wu (巫, женщины) и xi (覡, мужчины), занимающихся колдовством и способных контактировать с различными благосклонными и ненавистными духами, которые действительно типологически сопоставимы с шаманами обоих полов. Идея о том, что именно эти верования отражены в произведениях «Девять песен», восходит к объяснениям великого ученого и философа Чжу Си (朱熹, 1130—1200). Версия о произведениях как государственных гимнах возникла в китайских гуманитарных науках эпохи Тан (唐, 618—907) и также последовательно развивалась в последующие века. Она была подкреплена обнаружением в манускриптах списков божественных персонажей, частично совпадающих с действующими персонажами «Девяти песен», культы которых функционировали среди аристократии Чу. Анализ конкретного поэтического произведения — «Дунхуан-тайи» (東皇太一), начального стихотворения цикла, позволил сделать следующие выводы. Идентификация сцен «шаманских танцев» в нем исходит из комментариев Ван И, Чжу Си и их последователей, тогда как в самом тексте нет однозначных указаний на связь ритуала с народными ритуалами, особенно шаманского содержания. Предлагаемое чтение текста совпадает с ритуальными сценариями, реконструированными на материале манускриптов, отражающих верования аристократии Чу. Поэма посвящена верховному божеству пантеона Чу и восходит к ритуальной поэзии, созданной не обязательно в рамках официальной государственной структуры, а именно в рамках религиозной жизни социальной элиты Чу.
Терехов, А.Э. Представления о длительности истории и зарождение концепции Десяти эр (ши цзи 十紀) в Китае в период от Поздней Хань до Тан
Китайская историографическая концепция Десяти эпох (shiji 十紀), которая сформировалась в первой половине Поздней Хань (25—200), была впервые введена в так называемых апокрифических текстах (chen wei 讖緯), однако, поскольку большая часть их содержания была утеряна, мы вынуждены довольствоваться косвенными свидетельствами, и, следовательно, выводы на этой основе остаются в значительной степени гипотетическими. Тем не менее, идеи, связанные с этой концепцией, можно частично восстановить на основе ряда источников с II по VIII века, авторы которых разделяли, развивали, дополняли или критиковали её. Хотя большинство из них также были утеряны и сохранились только в виде отдельных фрагментов, их детальный анализ позволяет значительно дополнить информацию, которую мы можем извлечь из апокрифических текстов. Кроме того, среди произведений, созданных в этот период, есть такие, чьи составители не разделяли концепцию Десяти эпох, однако при этом не принимали «классическую» версию древней истории, которая подразумевала, что она охватывает только несколько тысяч лет. Анализ этих источников показывает, что концепция Десяти эпох и идеи «расширенной» древней истории развивались в II–IV веках, но в значительной степени были отвергнуты «основными» трудами периода Тан (618—907), такими как комментарии к классическим текстам, которые, иронически, опирались, в числе прочего, на тексты, основанные на той же апокрифической традиции.
Ульянов, М.Ю. Особенности «летописного языка» древнекитайских историографических памятников, рассказывающих о периоде Чуньцю (771—453 гг. до н. э.): случай го жэнь 國人 В этой статье рассматривается проблема интерпретации термина го жэнь 國人. На сегодняшний день в исторических текстах периода Чуньцю (771—453 гг. до н. э.), прежде всего в «Чуньцю Цзо чжуань», нет точного определения го жэнь. Что касается научной литературы и лексикографии, то они допускают обе интерпретации: «люди» в широком смысле этого слова и «граждане» или «дворяне», которые являются более специфичными. Каждый контекст может иметь различную интерпретацию термина в зависимости от взглядов переводчика, что существенно влияет на понимание политических и социальных процессов в период Чуньцю. Мы стараемся выяснить, означает ли этот термин представителей конкретной социальной группы или определенную группу людей, действия которых должны были быть увековечены в истории. Мы приходим к выводу, что го жэнь, употребляемый в специфическом языке древней китайской историографии, относится к дворянству — членам влиятельных кланов в царствах Восточной Азии в период Чуньцю.
Алимов, И.А. Опыт составления словаря сборников бицзи X—XIII вв. Часть III Настоящая статья является третьей публикацией из следующего числа одиннадцати записей из «Словаря авторских бидзи 筆記 коллекций X—XIII веков», над которым я в настоящее время работаю. Этот словарь предназначен для завершения крупного проекта по истории старой китайской прозы сяо шо 小 說 периода с I по XIII века, который я осуществлял в период с 2010 по 2021 годы и который был опубликован в трех монографиях с подзаголовком «Краткая история китайской прозы сяо шо». Запись в словаре состоит из следующих обязательных блоков: необходимая и достаточная информация об авторе и его творческом наследии — краткая информация о существовании коллекции бидзи — информация о ее наиболее значительных современных изданиях — характеристика содержания с выделением особенностей — заключение о ценности материала, содержащегося в коллекции, и его применении в конкретной области знаний — литература об авторе — литература о коллекции. Будущий словарь, помимо списка использованных источников, будет также обеспечен аннотированным глоссарием терминов, указателем имен, а также таблицами мер, весов и императоров династии Сун.
Пан, Т.А. «Священные наставления» маньчжурских императоров «Священные наставления» (Шэн сюнь 聖訓) маньчжурских императоров — это собрания приказов и декретов, организованных по темам. Происхождение этого жанра исторической литературы восходит к «семейным наставлениям» императоров династии Тан. Шэн сюнь содержит тексты, разбросанные по большому массиву «Правдивых записей» правления конкретного императора. Статья подробно рассматривает состав маньчжурского ксилографа «Священных наставлений» Нурхаци, который послужил моделью для составления последующих коллекций. «Священные наставления» первых семи императоров были опубликованы на маньчжурском и китайском языках, в то время как тексты наставлений последних трех маньчжурских императоров известны только на китайском. Коллекции «Святых учений» широко использовались в качестве учебной литературы.
PDF-файлы Титульный лист, Аннотация, Содержание
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
22-24 ноября 2023 г. в Санкт-Петербурге пройдет Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Современное буддийское образование, историко-культурологические и философские исследования». Предлагаем вашему вниманию программу. |
Подробнее...
|
|
|
|
|