|
|
|
|
Трофимова, О.И. Петербургское востоковедение: альманах: Festschrift в честь И. А. Алимова / О.И. Трофимова, И.А. Алексеев, Ю.Б. Гаврилова и др. – СПб. : Петербургское Востоковедение, 2024. – 384 с.
СОДЕРЖАНИЕ
Трофимова, О.И. СПИСОК ПЕЧАТНЫХ РАБОТ И. А. АЛИМОВА
Попова, И.Ф. Основы управления периода Чжэнь-гуань. Глава 5.13. О гуманности и справедливости. Глава 5.14. О верности и долге. Перевод и комментарии И. Ф. Поповой. Если задаться вопросом, с кем же в первую очередь можно отождествить понятие «Петербургское востоковедение», то гарантированно большинство ответит: «С Игорем Александровичем Алимовым». Создание издательского Центра «Петербургское Востоковедение» в 1992 г. стало, на первый взгляд, исключительно новаторским, но на самом деле логичным продолжением той многовековой традиции, к которой относится И. А. Алимов. Неслучайно создание Центра горячо поддержали тогда здравствовавшие его Учители в науке Е. А. Серебряков, Л. Н. Меньшиков, И. Э. Циперович, В. Н. Горегляд. В 1986 г. И. А. Алимов окончил Ленинградский государственный университет, где учился на Кафедре китайской филологии. Интерес И. А. Алимова к литературе периода Сун зародился благодаря влиянию заведующего Кафедрой профессора Е. А. Серебрякова, с которым в соавторстве были изданы две книги блестящих переводов и исследований. Затем Игорь Александрович расширил поле своих исследований, которое распространяется сейчас на китайскую классическую литературу в целом. И. А. Алимов известен и как талантливый переводчик с прекрасным чувством русского языка. Поэтому я считаю вполне логичным преподнести к Юбилею И. А. Алимова перевод. А именно перевод из классического труда историка У Цзина 呉兢 (640—749) «Основы управления периода Чжэнь-гуань» (Чжэнь-гуань чжэн яо貞觀正要), в котором приведены беседы танского императора Тай-цзуна 太宗 (Ли Ши-миня 李世民, 599—649, прав. в 627—649 гг.) с его ближайшими сановниками.
Филонов, С.В. Даосское сочинение «Цзю чжэн мин кэ» ( 九 真 明 科 «Пресветлый кодекс Девяти Совершенных»). Третий раздел. «Главы об искуплении вины». Перевод и комментарии С. В. Филонова.
В настоящей статье представлен текст заключительного, третьего раздела «Пресветлого кодекса Девяти Совершенных». Перевод выполнен по тексту из даосского письменного памятника «Су лин цзин» (素靈經 «Книга-основа из [чертогов] Су-лин»). Уточнение отдельных иероглифов и «темных» фрагментов проводилось по более поздним спискам этого раздела Кодекса, сохранившимся в составе Даосского канона, а также по их цифровым текстам. Поскольку традиционные комментарии к данному сочинению отсутствуют, их заменили окказиональные словари лексики и синтаксических конструкций даосских письменных памятников IV—VI вв., которые создавались переводчиком путем электронного конкордансирования соответствующих источников и обрабатывались с помощью методики текстолого-филологической герменевтики. Для подготовки электронных конкордансов были использованы цифровые списки даосских сочинений, представленные на академическом портале «Kanseki Repository» (漢籍リポジトリ, Кансэки риподзитори). При работе над переводом высокую инструментальную эффективность также показали электронные конкордансы ранних даосских сочинений, подготовленные под руководством профессора Мугитани Кунио 麥谷邦夫.
Алексеев, И.А. Аку Уу. Взывая к душе Чжигэ Алу и другие стихотворения. Предисловие, перевод и комментарий И. А. Алексеева.
Аку Уу (阿库乌雾, р. 1964) — культурный гибрид. Даже его имя существует в нескольких ипостасях: приведенной выше версии на путунхуа предшествует менее распространенный вариант записи [ap kup vyt vy] (ꀋꈑꃺꃼ). Этот автор является наиболее востребованным поэтическим представителем народности и. В настоящей подборке представлены оригиналы избранных поэтических произведений Аку Уу и их перевод на русский язык.
Емельянов, В.В. Шумерский поучительный диалог «Прения Рыбы и Птицы».
В статье дается первый перевод шумерского поучительного текста «Прения Рыбы и Птицы» на русский язык. По своей структуре текст относится к жанру прений, но в колофоне указан как хвалебная песнь в честь бога мудрости Энки. Показано, что в данном тексте, предназначенном для копирования и заучивания в писцовой школе, носителем мудрости являются бог Энки и представляющий его царь III династии Ура Шульги, который называется здесь сыном Энлиля. Большое внимание в прениях уделяется культам Эреду и Ниппура. В отличие от остальных известных нам шумерских прений, в которых выигрывает наиболее полезная для людей сторона, в данном случае речь идет о моральной победе. Энки объявляет победителем Птицу, поскольку она точно исполняла свое предназначение и не совершала подлых поступков. Рыба проигрывает, потому что нарушила ритуальный порядок вещей и преступила закон, установленный богом Энки. Отдельно рассматривается история Цапли и Черепахи как наиболее древний прототип прений.
Мельникова, И.В. «Отчего боги такие разные?» Уэда Акинари о природе японских богов.
Статья посвящена анализу взглядов писателя и филолога Уэда Акинари на природу японских божеств, которые отражены в его эссе «Тандай сёсин року» (1808). В отрывках 13, 26–35, 101 он, с одной стороны, критикует рационалистический подход конфуцианцев к народным верованиям, а с другой стороны — отрицает абсолютизацию истинности японских мифологических сводов, свойственную филологам школы Кокугаку, прежде всего Мотоори Норинага. Японские боги ками в толковании Акинари – это противостоящая человеку природная стихия, обладающая собственной эгоистичной волей, но лишенная этических принципов. Пытаясь понять природу японских богов ками, Акинари двигается в следующих направлениях: 1) приводит примеры встреч человека с иррациональным и факты о народных верованиях; 2) сравнивает японские представления о богах с религиями других народов; 3) сравнивает варианты японских мифов, которые встречаются в различных источниках. Статья сопровождается комментированным переводом отрывков 30–35 из сборника Уэда Акинари «Тандай сёсин року».
Гаврилова, Ю.Б. «Овальная пластинка» среди надписей I династии Лагаша: общее и особенное.
В статье проводится сопоставление текста «Овальной пластинки» из города Гирсу с реформенными текстами Энметены и Урукагины (XXIV в. до н. э.). Установлено, что текст «Овальной пластинки» имеет прикладной правовой характер относительно текстов конусов и надписей на сосудах, содержавших декларацию реформ. Текст разбит на абзацы, в каждом из которых приведен правовой прецедент. В тексте нет никаких формулировок, которые содержали бы определение ситуации как несправедливой или проблемной. Все прецеденты даются исключительно как факты и описаны стандартной формулой «если такой-то что-либо производит, то такой-то у него часть производимого забирает». Особыми случаями являются прецеденты из области семейного права, указывающие на существование полиандрии. В качестве исторического примера несправедливости приводится ситуация пограничного конфликта между Лагашем и Уммой. Показано, что целью законотворчества для правителя шумерского города была реставрация правильного и благополучного времени. На основании сравнения надписей Энметены и Урукагины сделан вывод, что «Овальная пластинка» составлена при Урукагине.
Кравцова, М.Е. О Дунфан Шо (вт. пол. II—нач. I вв. до н. э.) и поэтическом произведении «Ци цзянь».
«Ци цзянь» (七諫 «Семь увещеваний / порицаний») — относительно малоизвестное произведение (стихотворный цикл, или поэма из семи частей) из сборника «Чу цы чжан цзюй» (楚辭章句) Ван И (王逸, I—II вв.), где оно приписано Дунфан Шо 東方朔, одному из придворных императора У-ди (武帝, на троне 140—86 до н. э.). В нем, как и в других «чуских строфах» (чуцы楚辭), созданных на протяжении эпохи Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.), варьируются мотивы, типичные для поэзии Цюй Юаня 屈原, жившего, как принято считать, в царстве Чу (楚, XI—III до н. э.) во второй половине периода Чжаньго (V—III до н. э.) и признанного основоположником «чуских строф» как особой поэтической традиции. Предложенная статья распадается на две смысловые части. В первой из них доказывается, что «Ци цзянь» представляет собой оригинальное по замыслу и художественному воплощению произведение, которое производит впечатление своеобразной пародии на древние «чуские строфы», создающей иронический образ Цюй Юаня. Во второй части предпринят подробный анализ письменных источников, воспроизводящих образ Дунфан Шо в обеих его ипостасях: даосского кудесника и придворного острослова, позволивший прийти к генеральному выводу, что Дунфан Шо на самом деле являет собой одну из самых загадочных личностей эпохи Ранняя Хань. Все повествования о нем оборачиваются в большей степени литературными произведениями, нежели историческими документами. Тем не менее тот факт, что Дунфан Шо оперирует в целом такими же, как и автор «Ци цзянь», литературными приемами — от создания фразеологических неологизмов до обыгрывания или нетривиального использования популярных, либо стандартных образов — косвенно подтверждает и его авторство, и возможный пародийный характер «Ци цзянь».
Пан, Т.А. Ритуал и музыка в маньчжурском официальном шаманизме. С установлением династии Цин в Китае (1644—1912) шаманство было признано национальной религией маньчжуров как неотъемлемый фактор сохранения национальной идентичности. Основные церемонии проводились в двух императорских комплексах — во дворце Куньнин-гун и шаманском храме Тансэ. Последовательность действий участников камланий, предлагаемые духам жертвоприношения, тексты молитв были строго прописаны в «Утвержденном высочайшим указом Уставе маньчжурских жертвоприношений духам и Небу», изданном на маньчжурском языке в 1747 г. На примере утреннего жертвоприношения духу коней, традиционного маньчжурского камлания, осуществляемого в часовне-ordo храма Тансэ, рассматриваются ритуал и музыкальное сопровождение, оказавшиеся под значительным влиянием традиционного китайского ритуала. При этом действия шамана и тексты произносимых им молитв остаются чисто маньчжурскими.
Резван, Е.А. Тюркский мир Петербургской Кунсткамеры (к постановке проблемы). С самого начала своего существования в Кунсткамере хранились памятники, связанные с турецкой и шире — тюркской культурой, однако важнейший этап изучения тюркского мира и пополнения профильных коллекций Музея относится к рубежу XIX—XX вв. Он был связан с началом последовательного присоединения к России областей Средней Азии, которое осуществлялось в ходе соперничества с Англией в рамках «Большой игры». Этот этап в жизни музея связан с именем В. В. Радлова (1837—1918) — одного из основоположников сравнительно-исторического изучения тюркских языков, этнографа, археолога, организатора науки и музейного дела, академика Петербургской Академии наук, многолетнего и необычайно успешного директора МАЭ. Именно он заложил основы работы, которая продолжается в Кунсткамере и по сей день. В статье рассматриваются основные этапы пополнения музейных коллекций (экспедиции, описание и изучение предметов); отдельно рассмотрена тема этнографической фотографии.
Рыбаков, В.М. О некоторых категориях обслуживающего персонала в Китае в период Тан (618―907). Известно, с какими трудностями порою сталкиваются китаеведы, когда им приходится хотя бы в сносках к основному тексту своего исследования или перевода характеризовать функции того или иного учреждения либо того или иного чиновника времен императорского Китая. Тем более — когда возникает необходимость назвать это учреждение или должность этого чиновника по-русски. Тексты исследований подобного рода пестрят министрами, губернаторами, цензорами и прочими европоцентричными подменами. Положение, однако, становится совсем затруднительным, когда в китайском тексте речь заходит о самых низах персонала учреждений, фактически ― о полагавшейся тем или иным администрациям, а то и просто служащим в них чиновникам, обслуге. В статье рассматривается ряд групп низового служилого сословия (бай чжи, чжи и, фан хэ, шу пу, и ши и др.; изучаются обязанности таких служащих; предлагается русский вариант перевода служебных должностей — дежурники, бытодержцы, оберегатели, трудники и др.
Старостина, А.Б. Легенда о вознесении Лю Аня в «Шэнь сянь чжуань». В статье рассмотрены ранние упоминания легенды о Хуайнаньском ване Лю Ане как бессмертном в контексте сведений, сохранившихся в ханьской историографии. Обе версии жизнеописания Лю Аня, представленные в разных редакциях «Шэньсянь чжуань», нетождественны легенде о Лю Ане, которая, судя по упоминаниям в «Баопу-цзы», была известна Гэ Хуну. Приведены аргументы в пользу того, что источником биографии Лю Аня в версии «Сы ку цюань шу» был один из сборников Ду Гуан-тина.
Ульянов, М.Ю. Данные «Чунь цю цзо чжуань» («Комментарий Цзо к "Вёснам и осеням"») о ведении анналов в период Чуньцю (771—453 гг. до н. э.): записи деяний монархов. В статье говорится об особенностях языка анналов периода Чуньцю (771—453 гг. до н.э.), которые можно обнаружить в результате исследования текста Чуньцю Цзочжуань, точнее в одном из видов комментариев, которые составляют текст Цзочжуань, а именно в «комментариях текстологических». Была высказана мысль о целесообразности разделения понятия анналов ― первичных записей событий одного правления и хроник — создававшихся в результате неизбежного переписывания и сведения воедино записей анналов нескольких правлений. Составление анналов являлось высокосакрализованным государственно-важным актом, которое было частью важнейшего государственного культа почитания духов правивших ранее государей. Установлено, что были требования, которые касались норм обозначения в тексте монархов и представителей высшей знати. Для ныне здравствующих они определяли порядок записи титула, личного имени и прозвища, а для умерших — использование или неиспользование посмертного титула. Целый пласт требований к языку анналов был связан с упоминанием деяний (цзюй 舉) государей в различных сферах их ритуальной и политической деятельности. Проведенное исследование позволило сделать одно важное наблюдение. Есть все основания полагать, что редактор-составитель Чуньцю (возможно, сам Кун-цзы) составлял ее текст, редактируя хронику царства Лу, но в формах записи он опирался на сохранившиеся тексты анналов, исходя из требований, воплощенных в их тексте. Причина этого заключалась в том, что они восходят к чжоуским ритуальным нормам, которые сформировались в западночжоуское время, а в период Чуньцю сохранялись, как минимум, в домене чжоуского вана. Этим выполнялась первая и основная задача: вернуть текст учебной хроники к чжоускому стандарту. Но это не означало, что составитель Чуньцю удалял всю ту информацию, которая накопилась за годы составления хроник. Некоторые сообщения сохранялись, поскольку они позволяли выполнить еще одну задачу: показать неблаговидные поступки монархов и их последствия, которые замалчивались в анналах, но тщательно восстанавливались в хрониках.
Хисматулин, А.А. Стилеметрия трех текстов с разными судьбами. Бюрократическая система Великих Салджуков (431–552/1040–1157) достигла апогея своего развития в связи с обширными завоеваниями и необходимостью эффективно управлять завоеванными территориями. Эта система сохранилась у их анатолийских преемников (ок. 483–707/1081–1308) вместе со способами продвижения по административной карьерной лестнице. Наряду с наследственной преемственностью при государственных назначениях создание литературных подделок, скрытый плагиат и преднамеренное редактирование чужих текстов ради получения высокой должности при Дворе Салджукидов занимали среди этих способов не последнее место. Эти способы ярко характеризуют как категорию административной литературы, так и работавших в ней авторов, а структура и содержание их компиляций в данной категории напрямую зависели от вакансий, на которые они претендовали. В этой статье вкратце рассмотрена эволюция трех текстов из категории административной литературы того времени и представлены результаты их компьютерной стилеметрии.
Штейнер, Е.С. Эх, сакэ и сямисэн! (О свитке «Дарума, отвернувшийся от мира»). В этом эссе автор подробно комментирует свиток японского интеллектуала по имени Ота Нампо (大田南畝, 1749—1823), который был известный в свое время поэт, художник и каллиграф. Свиток доселе не был опубликован; он находится в частной коллекции. Е. С. Штейнер купил его в 2017 г. в Галерее японского искусства Бакман-Экенштайн (Базель); название придумал к случаю. Обычно картины с подобной иконографией называются «Дарума лицом к стене» или просто «Дарума». Нампо (это его наиболее часто использовавшийся псевдоним, означающий Южный Гребень [горы]) происходил из семьи мелких самураев. Он родился в Эдо и служил всю жизнь в качестве чиновника в разных ведомствах сёгуната. Он считался большим остроумцем и изучал китайскую комическую поэзию кёси 狂詩под началом известного ученого Хирага Гэнная (平賀源内, 1728—1780). Наиболее заметны его успехи были, однако, не в кёси, а в кёка 狂歌 — комической поэзии в формате танка, но с неканонической лексикой и смелыми, подчас дерзкими и неприличными темами и образами.
Якерсон, С.М. Ленинградский кодекс. Беллетризованное описание. Настоящая статья состоит их двух частей: первая — беллетризованное описание находки т. н. Ленинградского кодекса, вторая — научное кодикологическое описание рукописи. Codex Petropolitanus (Codex Leningradensis, Ленинградский кодекс) — Полная Еврейская Библия с большой и малой масорой и кантилляционными знаками, отредактированными самим писцом в соответствии со школой Аарона бен Моше Бен Ашера. Фустат (старый Каир, Египет). Писец, вокализатор и масорет: Шемуэль бен Яаков. Заказчик: Меворах бен Иосеф бен Нетанэль, известный как Бен Аздад (варианты — Уздад / Издад, 1008—1013?). Манускрипт, которому до сегодняшнего дня нет равных.
PDF-файлы Полный текст сборника
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
26 июня 2024 г. (среда) в 14:00 состоится заседание Ученого Совета, на котором будет заслушан доклад г.н.с., д.филос.н. Е.П. Островской «Буддийская картина мира в санскритских экзегетических источниках». |
Подробнее...
|
|
|
|
|